當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國一洞穴中發現的新史前圖畫

法國一洞穴中發現的新史前圖畫

推薦人: 來源: 閱讀: 8.96K 次

De nouveaux dessins préhistoriques découverts dans la grotte de Rouffignac durant le confinement

法國一洞穴中發現的新史前圖畫

疫情隔離期間在Rouffignac洞穴中發現的新史前圖畫

 

Alors qu'il explorait les bas-fonds de ce site paléolithique de Dordogne, Frédéric Plassard a été surpris d'y trouver douze gravures. Fait rare, l'une d'entre elles pourrait représenter une femme.

在探索多爾多涅省舊石器時代遺址的淺灘時,弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard)驚訝地發現那裏有十二個刻上去的壁畫。罕見的是,其中一個似乎畫的是一個女人。

 

Un heureux concours de circonstances.

各種機遇的巧妙結合

 

Fin mars, l'archéologue Frédéric Plassard décide d'explorer les bas-fonds de la grotte de Rouffignac, site dont il a la responsabilité. En cette période de confinement, ce joyau touristique situé en Dordogne est fermé au public. «J'étais sur place donc j'ai eu l'occasion de profiter de ces vacances forcées pour faire de l'archéologie», se remémore-t-il. Soudain, au détour d'un couloir, il découvre un mammouth dessiné avec de l'argile.

3月底,考古學家弗雷德裏克·普拉薩德(Frédéric Plassard)決定探索Rouffignac洞穴的淺灘,他負責這個洞穴[的考古工作]。在此隔離期間,位於多爾多涅省的這座旅遊瑰寶不再向公衆開放。他回憶說:“我處在那裏,所以我有機會利用這次被迫的休假進行考古。”在洞穴裏走廊的拐彎處,他突然發現了用黏土繪製的猛獁象。

 

Il n'est pas au bout de ses surprises : dans ce même secteur de la grotte, douze gravures lui apparaissent, représentant pour la plupart des mammouths ou des bisons.

他並沒有感到驚訝:在這個洞穴的同一區域,十二幅壁畫出現在了他眼前,大部分是猛獁象或野牛。

 

Comme souvent lors de telles découvertes, le hasard a ici joué un rôle non négligeable. «J'étais dans la grotte pour faire de la préhistoire, pas de l'archéologie, et dans l'idée identifier des traces laissées par des Gaulois qui utilisaient la grotte à des fins sépulcrales», se remémore celui qui a la double casquette de scientifique et de directeur de ce lieu touristique.

像類似的發現一樣,機遇在此扮演了重要的角色。“我曾在山洞裏研究過史前時期,而不是考古學,並且想要辨認將洞穴作爲墳墓的高盧人留下的痕跡。”普拉薩德回憶道,他還是該旅遊勝地的管理主任和科學家。

 

Observateur chevronné de telles gravures, qui sont nombreuses à Rouffignac, Frédéric Plassard a vite compris qu'elles étaient préhistoriques. Il lui aura tout de même fallu passer par un instant d'incrédulité : «Comment cela se fait que personne n'ait vu cela avant moi, puisqu'il n'y a pas de raison que je regarde mieux que mon prédécesseur ?» Doublé d'une certaine prudence : «Est-ce un canular dessiné par quelqu'un d'autre ?»

 

弗魯德里克·普拉薩德(FrédéricPlassard)有觀察此類壁畫的豐富經驗,他看着魯菲尼亞克(Rouffignac)中的衆多壁畫,很快就意識到它們是史前的。他仍然不得不經歷一個令人難以置信的時刻:“怎麼沒有人比我先看到這個?我沒有理由相信自己比前輩更優秀。”加上一定的謹慎他想:“這是別人畫出來的騙局嗎?”

 

L'hypothèse d'un dessin de femme

假說:一幅女人的畫

 

Parmi les gravures découvertes, l'une d'entre elles intrigue tout particulièrement Frédéric Plassard, en ce qu'elle pourrait représenter une femme. Si dans l'art paléolithique, la majorité des gravures représentent des animaux, des figurations humaines ont déjà été recensées. De ces portraits souvent «schématiques» datant de la fin du paléolithique supérieur émerge «un motif récurrent» : «Une silhouette de profil, qui est en général privée de sa tête. Et on identifie la féminité par sa poitrine».

在他發現的壁畫中,其中一幅特別吸引弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard),因爲它畫的可能是女性。儘管在舊石器時代的藝術中,大多數壁畫作品代表動物,目前已經確定了繪製人物的作品。從上舊石器時代晚期開始,這些通常具有“象徵性”的肖像中出現了“重複的主題”:“側面的輪廓,通常被剝奪了頭部的輪廓。我們通過胸部來識別出人物是女性。”

 

«Nous sommes face à une image, pas académique et très succinct, qui peut rentrer dans ce canon physique», avance Frédéric Plassard, tout en restant prudent. Un élément corrobore cette hypothèse : la présence d'un tel motif dans la grotte des Combarelles, à 15 kilomètres de là, réalisé «dans un contexte chronologique similaire». Si cette thèse était vérifiée, il s'agirait de la première représentation de femme au sein de la grotte de Rouffignac.

 

弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard)表示,“我們面對的圖像,不是學術性的,而是非常簡潔的,可以融入一個物理規範中。”一個因素證實了這一假設:在15公里外的Combarelles洞穴中這種圖案是“在類似的年代背景下”產生的。如果這一論點得到證實,那將是魯菲尼亞克洞穴中屬於女性的第一幅畫作。

 

Frédéric Plassard gardera longtemps le secret de sa découverte, ces dessins étant situés à un endroit qui n'est pas visible du public, «et ne le sera jamais», précise-t-il. Au sein de la grotte de Rouffignac, le public n'accède qu'à l'un des huit kilomètres de galeries, où sont concentrées beaucoup d'images. Outre cette portion restent des kilomètres de couloirs qui recèlent d'images faisant le bonheur des archéologues mais restant inaccessibles aux visiteurs.

弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard)解釋說,他將在很長一段時間內將他的發現保密,這些圖像位於公衆看不見的地方,並“永遠也不會”被公之於衆。在Rouffignac洞穴內,公衆只能進入八公里長的畫廊之一,那裏集中了許多圖像。除此部分外,另外還有數千米的走廊,其中有使考古學家高興的圖像,但遊客仍無權進入。

 

Bientôt une réplique ?

很快會有複製品嗎?

 

L'heureuse trouvaille n'a donc aucune visée touristique ou commerciale. «Le devenir normal de telles découvertes est de faire l'objet de publications scientifiques, qui sont en cours», explique Frédéric Plassard. À plus long terme, l'archéologue pourrait présenter ces gravures au public via une médiation dont les contours restent à définir. «Une restitution par le biais de photographies ou de répliques» est notamment envisagée.

因此,這一幸運的發現沒有旅遊或商業前途。弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard)解釋說:“正常來講,這類發現在未來將成爲科學出版物的主題。從長遠來看,考古學家可以通過媒介向公衆展示這些壁畫,其具體形式尚待確定。他特別設想了“通過照片或複製品”的辦法。

 

Une découverte de cette valeur est forcément grisante. «Cela a été un moment de joie. Cela donne envie de recommencer», se réjouit Frédéric Plassard, prêt, semble-t-il, à vanter les vertus du confinement. L'heureux concours de circonstances pourrait-il se répéter ? «Nous pouvons soupçonner que nous ou d'autres que nous seront confrontés à des trouvailles peut-être différentes mais pas moins intéressantes dans l'avenir». La grotte de Rouffignac n'a peut-être pas encore livré tous ses secrets...

這麼有價值的發現不可避免地令人振奮。 “那是一個歡樂的時刻。這讓你重振士氣,”弗雷德裏克·普拉薩德(FrédéricPlassard)歡欣鼓舞,似乎甚至要頌揚隔離的好處。難道這種情景會重演嗎? “我們可能猜測我們或其他人將來可能會遇到不同但有趣的發現。” Rouffignac洞穴可能尚未透露其所有祕密..

 

ref: https://www.lefigaro.fr/culture/de-nouveaux-dessins-prehistoriques-decouverts-dans-la-grotte-de-rouffignac-durant-le-confinement-20200829