常見短語知多少
常見的關於動物的名詞搖身一變,竟然不認識了?
常見短語知多少
1.На птичьих правах 不保障、不穩定
俄語解釋:То есть без законных оснований, неофициально.
2.Метать бисер перед свиньями 對牛彈琴
俄語解釋:Напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
3.Не в коня овес 毫無用處
俄語解釋:Ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
4.Ежу понятно 顯而易見
俄語解釋:О чем-то понятном и очевидном.
5.Когда рак на горе свистнет 猴年馬月
俄語解釋:О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
6.Львиная доля 大部分
俄語解釋:Значительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
7.Ложиться спать с курами, с петухами вставать 天黑就睡,雞鳴即起
俄語解釋:То есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
8.Мартышкин труд 白費力
俄語解釋:Бесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».
9.Медвежий угол 偏僻地方
俄語解釋:Глухое, отдаленное место.
10.Медвежья услуга 幫倒忙
俄語解釋:Услуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
11.Играть в кошки-мышки 故意迴避
俄語解釋:Так говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
12.Погнаться за двумя зайцами 熊和魚掌不可兼得
俄語解釋:О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
13.Не пришей кобыле хвост 畫蛇添足
俄語解釋:Грубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.
14.С высоты птичьего полета 鳥瞰
俄語解釋:То есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
15.Свинью подложить 暗中破壞
俄語解釋:Устроить кому-либо неприятность, напакостить.