當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 容易搞混的德語詞彙

容易搞混的德語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

單詞的積累和語法的掌握是學習德語的重中之重,下面,小編給大家整理的是在德語詞彙學習過程中容易搞混的單詞,大家可以作爲學習的參考。

容易搞混的德語詞彙

Nacht vs. nackt

“ch”字母組合的德語發音有點清奇。有時候,稍微不注意,“ch”的發音就跑偏了,聽起來很像/k/。有兩個詞在這個時候就會莫名的聯繫在一起——“Nacht”(夜晚)和“nackt”(裸體)。本來能和夜晚聯繫到的詞就都有點兒迷幻,特別是*次約會的時候。要是這個詞德語再說不好,更難解釋後面可能發生的事兒。

注意在發“ch”這個音的時候,想象貓咪生氣的時候發出的聲音,兩個聲音有異曲同工之處~

Mutter vs. Mutter

Mutter*廣泛使用的意思是媽媽。但是除了媽媽之外,這個詞還可以指螺母。所以如果在某個說明書上看到Vierkantmutter,Nutmutter,Kreuzlochmutter,其實和老媽沒有關係,它們分別是方螺母、開槽螺母和十字槽螺母。根據具體的語境區分Mutter的涵義,只要帶着腦子就沒什麼問題。畢竟,沒有人想“把老媽釘在牆上”。(希望沒有人)

Die Taube vs. Der Taube

搞清楚德語名詞詞性是老生常談的話題。既然常被提及,就一定有其中的道理。比如Taube這個詞。如果使用的陰性定冠詞die,指的是鴿子,但是如果使用陽性定冠詞der,指的是聾人。

das Gift vs. das Geschenk

大部分同學都是先學的英語,然後再學德語。所以受英語的荼毒很深。*典型的例子就是gift。英語裏面gift指的是禮物,寓意的多是美好的祝福。德語剛好相反。das Gift指的是毒藥,毒品,和禮物半毛錢關係都沒有。逢年過節送的禮物叫做das Geschenk。所以,如果真有人送ein reinste Gift,也*是居心叵測了。

Langweilig vs. gelangweilt

中文裏面無聊就是無聊。“我很無聊”或者“我感到無聊”說的都是這種狀態。但是德語沒那麼純粹。如果直接按照字面進行翻譯“Ich bin langweilig”,說的是“我是個無聊的人”。如果想表達,沒事情做,很無聊。正確的說法是Mir ist langweilig,或者Ich bin gelangweilt。兩個說法都可以。

Schwul vs. schwül

今天的*後一組和發音有關。只不過u和ü的區別,意思截然不同。Schwul的意思是gay,schwül的意思是潮溼的。要是一個不小心用錯了詞“Heute ist es ganz Schwul”,表達的內容就有些多元了。

對於這種詞,只能使勁練兩個元音字母的發音。總有一天,你會發現其實沒什麼所謂Schwul的天。