德國人說“眼上有番茄”是什麼意思?
導語:黃瓜放在眼睛上可以美容,番茄放在眼睛上會有什麼效果呢?
"Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen - der hat das Foul ja gar nicht gesehen!"
“這裁判眼上有番茄吧,他根本就沒看到那個犯規!”
相信各位在跟德國朋友一起看球時,經常會聽到這句話吧?爲什麼德國人要說“Tomaten auf den Augen haben”呢?
原來,這是德國一句有名的諺語!實際它的意思是:
1.etwas nicht bemerkt, was man eigentlich bemerken müsste
形容一個人本應該注意到卻沒有注意到一些東西
2. jemand, der die offensichtlichsten Dinge nicht sieht
形容一個人連明擺着的東西都看不到
簡單來講就是:眼瞎。開篇那句看球賽必備用語,就可以翻譯成:這裁判眼瞎吧,他根本就沒看到那個犯規!
可是,爲什麼德國人要說“番茄”而不是“土豆”或者別的蔬菜呢?
關於這句諺語的來源,普遍有兩種說法,但總結起來都跟番茄的顏色——紅色有關。
Auf der einen Seite gilt eine Person mit roten Augen als müde oder verschlafen und somit als nicht ganz so aufmerksam und bemerken wichtige Sachen nicht.
一種說法是,當人們眼睛紅紅的,就會被認爲疲倦或精神不振,因此還會被看做是注意力不那麼集中的表現,這樣就會忽略一些重要的東西。
Die andere Theorie geht auf einen Autofahrer zurück. Er fährt bei einer grünen Ampel nicht los. Man konfrontiert ihn häufig mit dem Satz, weil er nur rot sieht.
另一種說法則跟一個司機有關,他在綠燈時還停下不走,人們於是經常就用這句話來形容他,因爲他眼裏只看得到紅色。
不管這話怎麼來的,現如今,德國人可以說是用得很溜了。不僅是在看球賽的時候吐槽裁判,生活中也經常用這話來diss別人。
如果你遇到一個強迫症患者,每天出門都要到處找鑰匙找手機,那麼你可以這麼懟他:
Der Schlüssel/Das Handy ist doch dort auf dem Tisch. Hast du Tomaten auf den Augen?
那鑰匙/手機就放在桌上的,你沒看(yan)見(xia)嗎?
當然,偶爾自嘲一下也是可以的:
Oh, ich hatte Tomaten auf den Augen! Ich hab mein Handy nicht gesehen, obwohl es direkt vor mir lag.
啊!我真是太瞎了!手機就在我面前居然沒看見。
素材來源:
https://www.dw.com/de/tomaten-auf-den-augen-haben/l-19267487
https://www.geo.de/geolino/redewendungen/8998-rtkl-redewendung-tomaten-auf-den-augen-haben
https://www.eine-zeitung.net/5142d7f4/5345/514a/06.wie-wissen-x/https://www.speisekarte.de/011e89a7/5142d7f7/5345/5142.kulinarische-redewendungen-tomaten-auf-den-augen-haben