當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 關於失敗的英語閱讀文章

關於失敗的英語閱讀文章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

我們學習英語要努力一定哦,英語作文在英語裏是很重要的哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,想要提升英語的作文,就肯定是要花時間的哦, 參考一下,有需要的可以收藏起來哦

關於失敗的英語閱讀文章

  英語優秀文章1

今天要講的習慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個是:bomb。Bomb這個詞大家不會覺得陌生。它在字典裏有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個業務項目。我們聽唐本森先生怎麼談論昨晚看的一場電影。請大家特別裏面用到的bomb這個詞的特殊意義是什麼。

例句-1:This was a picture I thought would be one of the best of the year. But it turned out to be a real bomb: I'm sure it'll lose the studio a whole lot of money.

他說:我以爲這部片子會是今年的最佳電影之一,沒想到它卻是一次慘敗。我肯定這電影會讓製片公司損失一大筆錢。

這裏的bomb用來指慘敗。

剛纔那段話裏的bomb是作名詞的,但是有時候表示“慘敗”這個意思的bomb也可以是動詞。我們也聽個例子。這回是個廣告公司的廣告稿撰寫部門領導在描述自己開展的一次廣告宣傳業務。請特別注意他話裏的bomb這個詞是什麼詞性:

例句-2:I worked on the TV ad campaign for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs.

他說:去年秋天我爲這家汽車公司大作電視廣告,但是這個廣告上了電視卻一敗塗地。如今所有參與這項工作的人都擔心會保不住自己的飯碗了。

這段話裏的bombed是動詞意思是“一敗塗地”或者“徹底失敗。”順便告訴大家很奇怪,bomb這個詞在英國卻往往會有截然相反的意思,在倫敦bomb 可以指震撼文壇的佳作,或者引起轟動的好戲。由此可見儘管美國人和英國人用的是同一種語言,但是有時卻會有全然不同的用法。這甚至會造成相互間的誤解。

今天要學的第二個習慣用法是:turkey。Turkey對很多人說來並不陌生,可不就是美國人在一年一度的盛大節日感恩節或者聖誕節享用的火雞嗎?說火雞愚蠢可一點也不過分。任何飼養火雞的人都會告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料裏,火雞纔會注意到自己的美餐在哪裏。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀二十年代turkey又被轉用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學作品了。

幽默作家Perleman似乎是第一個把turkey這個詞作這個用途的人。他把自己創作的一部失敗的劇作稱爲turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個例子。這是個演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。

例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part.

他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個人發出笑聲。我真運氣,製作人要我試演個角色被我拒絕了。

這裏的turkey是指失敗的戲。

但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個大學生在數落給他的班級上電腦課的教師。我們聽聽他怎麼說,注意裏面用的turkey指什麼:

例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough grader.

他說:你簡直難以相信這傢伙有多不中用!我們班上有一半人都比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。

這裏的turkey是指那個不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。

  英語優秀文章2

今天要講的兩個習慣用語裏面都有這個詞:lick。Lick這個詞大家也許都很熟。它最普遍應用的意思是“舔,”但是lick在習慣用語裏可以表示不同的意思,而且lick既是動詞又是名詞,在今天要學的第一個習慣用語裏lick是動詞:lick the habit。Habit也是個常用的詞,解釋爲習慣。

那麼這裏的lick是什麼意思呢?整個習慣用語又表示什麼呢?我們聽個例子來體會吧。說話的人剛看了醫生,醫生說他的血壓升高了,而且慢性咳嗽不但沒好,反而更嚴重了。醫生勸他得盡一切努力戒菸,因爲抽菸確實對他的健康有害。他一回家就趕緊把醫生的意見告訴太太,並表示自己戒菸的決心,注意他話裏用了習慣用語lick the habit:

例句-1:Honey, I know I've tried to stop before and I didn't have the willpower to stop for more than a month or two. But this time I'm going to lick the habit even if it kills me!

他向太太承認自己過去也試過戒菸,只是沒堅強的意志,堅持不了一、兩個月,但是這次他可是狠下決心了,拼了命也要把煙戒掉。

這裏他用了習慣用語lick the habit表示克服抽菸這惡習。

顯然lick這個詞在這兒的意思不是“舔”,而是“克服,” “征服”或者“打敗。” Lick作這種解釋的時候不只是跟habit這樣的詞搭配成短語,還能組成其它的習慣用語,例如:lick somebody good。

人們在談運動比賽的時候時常會用到習慣用語lick somebody good。下面是一位大學足球隊教練臨陣前在鼓勵隊員的士氣。他們的對手在賽場上跟他們有多年的宿怨。

例句-2:Okay, listen to me, men, if we use our heads and hit those guys as hard as we can every play, we'll lick them good today and get even for the way they beat us last year.

去年他們球隊敗在對方手下,他叮囑隊員,要開動腦筋每一回合都竭盡全力狠狠打擊那些傢伙。這樣今天他們能報去年那一箭之仇。

換句話說就是把對方徹底打敗。可見這裏的lick them good意思是狠狠打敗他們。

Lick這個詞看來簡單,表達的意思卻多種多樣。它在很多短語裏都有一丁點兒、微乎其微的意思,而且既可以表示具體數量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。

例如,在今天要學的第二個習慣用語裏:not worth a lick。在not worth a lick這個習慣用語裏,顯然lick是當名詞用了。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在數落他的內弟Joe,請注意他話裏的習慣用語not worth a lick:

例句-3:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.

他說:我實在不想說這話,但是Joe這個人太不中用了。他什麼工作也保不住,所以從早到晚只是在家裏躺着,喝喝啤酒、看看電視,再不就發表些憤世嫉俗的議論。

顯然Joe是個無所事事、毫無價值的人,所以這裏的習慣用語not worth a lick意思是“一點兒都不中用”或者“毫無價值。”

Joe當然是個窩囊廢,但是這人的另一位內弟Oscar卻截然相反: 他聰明好學,還是個響鐺鐺的核子物理學博士,目前在一所名牌大學任教。然而Oscar也有他的問題。他對購買食品和幹家務事一竅不通。他管理錢財也是一筆糊塗帳。 總而言之,他缺乏人們所謂的生活常識,也就是common sense。於是剛纔那人也要Oscar發表一番評論了。

例句-4:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.

他說:不錯,Oscar確實受了高深的教育,然而他的生活常識幾乎是零 - 他即使拼了性命都不會更換癟了的車胎,也沒法把釘子筆直地敲進木板去。

這段話裏的習慣用語not have a lick of意思是“一點兒都沒有。”