當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關於horse的英語作文文章

有關於horse的英語作文文章

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

我們一定要好好學習一下哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習纔會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

ing-bottom: 75%;">有關於horse的英語作文文章

  英語優秀文章1

今天我們要學的幾個習慣用語都有這個詞horse。Horse大家都熟,是幾乎遍佈世界各地的“馬”。早在四千五百年前,居住在中亞地區的遊牧民族就已經開始馴服野馬供人坐騎或參與戰事了。直到一百來年前馬匹還在世界各地被普遍應用於耕作、運輸和戰爭,但是如今在美國馬匹卻主要用在運動項目中了。

由於馬匹在人類歷史上發揮的作用很大,因而產生了不少由horse組成的習慣用語。我們要學的第一個是: be on one's high horse。 High horse如果直譯就是高頭大馬。早在十四世紀的時候地位高高在上的人騎的馬匹得儘可能地高大,以顯示他們高人一等的身份地位。他們騎上了這樣的馬匹就能居高臨下地俯視他人了。

習慣用語be on one's high horse如今表達什麼意思呢?讓我們聽個例子來琢磨。這是在說老朋友Bob近來的反常行爲:

例句-1:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.

他說:自從Bob當選爲俱樂部主席以來,他就趾高氣揚起來了,把朋友們差遣得團團轉,就好像這些人都是他僱的傭人一樣。

Bob把周圍的朋友當自己的傭人一般地差使,可見他自以爲高人一等,不尊重他人。所以be on one's high horse意思就是趾高氣揚、渺視他人。

我們再學個習慣用語: beat a dead horse。一匹死馬你再怎麼抽打也不會站起來往前奔跑了,所以beat a dead horse實際上是在做無用功,當然這個習慣用語是用來作比喻的。讓我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人是在勸告一位政界人士。

例句 -2:You're only beating a dead horse when you talk about your opponent stealing the last election. That's over and done with; it's much better to talk about his record after he got elected.

他說:如今木已成舟你再談政敵竊取上屆選舉成果也是徒勞無益、於事無補的了;你還是談談他當選後的政績如何爲好。

當然,在選舉已成定局之後,討論對手在選舉中是否弄虛作假已經太晚,再也也改變不了選舉結果了,就等於在白花力氣地抽打一匹死馬一樣改變不了局面,所以 beat a dead horse,意思是在已經失去意義的問題上白花力氣,或者說是事後再作無效的努力,換句話說是徒勞無益。

我們再來學一個習慣用語,裏面的horse意思可不同:clothes horse。 Clothes是衣服的總稱,clothes horse原來是指那種晾曬衣服的架子。既然是晾衣架,上面必然會披掛各色各樣的衣服,而且人們還時時會從晾衣架上取下乾的、掛上潮的,也就是說架上的衣服時時在更換。但是clothes horse作爲習慣用語的時候是什麼意思呢?讓我們聽個例子來體會clothes horse比喻什麼樣的人。

例句-3:Sally is a real clothes horse: she pays an awful lot for all the new outfits she wears, and she looks like a million bucks. But she earns a good salary and can afford nice things.

Sally花費好多錢來給自己買新衣服。她的穿戴相當奢侈華麗,但是她的工資待遇優厚,所以能買得起貴重的東西。

既然Sally收入豐厚,又願意把好多錢花在新衣服上,想必Sally打扮入時,所以說 Sally 是a real clothes horse,意思是愛打扮、好趕時髦的人,這可以指女人,也可以用來說男的。

  英語優秀文章2

今我們上次講了幾個包括horse這個詞的習慣用語。儘管如今馬匹的重要性已經大大不如十九世紀的年代,但是馬匹在歷史長途上的足跡卻至今還印證在語言裏,所以由horse組成的習慣用語可真不少。我們今天再來學幾個。第一個是: a horse of a different color。

習慣用語a horse of a different color起源於四百來年前。往往有這樣的情況:第一眼瞥見一匹馬的時候在印象中這匹馬是某種顏色,但是後來細看之下卻會發現顏色根本不同,完全是另一回事。

我們聽個例子來體會這個習慣用語的含義吧。說話的人驚喜地發現某一情況完全不是他當初所想象的那樣。

例句-1:You mean to say that guy with that beautiful girl is her brother! I thought he was her boy friend. Hey, that's a horse of a different color -- I'll go ask her for her phone number!

他說:你意思是說和那漂亮姑娘在一塊兒的是她的兄弟!我原以爲那是她的男朋友呢!嗨,這樣就情況完全不同了。我可得去問她要電話號碼!

他先把他們看作一對戀人,後來發現他倆是兄妹,情況當然完全不同,於是燃起了他追求這女孩兒的希望,準備大膽地去要電話號碼以便約會。所以a horse of a different color意思是“完全是另一會事,” 或者情況全然不同。

我們接著要學的兩個習慣用語都在回顧遙遠的過去年代。第一個是: one-horse town。 One-horse town: 只一匹馬的村鎮,想必是個既小又落後的地方,以至整個村子僅有一匹馬。當然現代村鎮的規模大小也許不會再以馬匹的多少來衡量。一個鎮小得也許街上只需要一盞紅綠燈,但是人們還是習慣用one-horse town來說這樣一個落後的小鄉鎮。

我們來聽個例子。

例句-2:I come from a one-horse town in the west. I've lived here in New York for 30 years, but I often think about going back to the simple life there.

他說: 我來自西部的一個小鄉鎮,在紐約已經住了三十年了,但是我還常常向往回老家去過那純樸的日子。

這裏one-horse town就指規模很小的鄉鎮。

我們再學一個回憶過去歲月的習慣用語: horse-and-buggy days。 Buggy是四輪的輕便馬車。在火車、汽車和飛機還沒發明之前,美國人運輸通常就靠這種馬拉的車子。從大約1790年起人們開始用horse-and-buggy days來指以往的歲月。我們來聽個例子:

例句-3:Some people look back to the horse-and-buggy days as a better time than now. But remember those were the days before we had movies, TV, modern medicine and all the other things that make life a lot easier.

他說:有些人懷舊;老是覺得今不如昔,但是你可別忘記那時人們是沒有電影、電視、現代醫藥以及種種生活便利設施的。

Horse-and-buggy days意思就是以往歲月。

我們再來學個習慣用語: hold one's horses。 Hold one's horses從字面意思來解釋就是勒住你的馬,停步不走。這個習慣用語是十九世紀馬匹作爲重要交通工具時的一個口令,用來要求趕馬車的停下他的那些馬匹。但是現在hold one's horses被廣泛應用在各種場合。讓我們聽個例子來琢磨它的含義。這是個兒子跑回來告訴爸爸: 他開家裏的那輛車闖了禍,但是他要求爸爸先別發火,耐心聽他把事情說明白。

例句-4:Dad, please hold your horses before you get mad at me. It was the other guy's fault -- the cop said so -- so his insurance company will have to pay for having the car fixed.

他說:爸爸一聽兒子撞壞了家裏的車子必然火冒百丈,馬上要對兒子發作,但是兒子卻要他先按捺一下火氣聽他說明白原委。原來警察說車禍的責任在對方,所以對方的保險公司得承擔汽車的修理費用。

這樣看來hold your horses是用來要求對方忍耐、鎮靜,別衝動的。