當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 因涉嫌種族歧視 影片《亂世佳人》遭HBO Max下架

因涉嫌種族歧視 影片《亂世佳人》遭HBO Max下架

推薦人: 來源: 閱讀: 3.18W 次

當地時間6月9日,HBO Max流媒體平臺下架了以美國南北戰爭爲背景的經典影片《亂世佳人》。此前,奧斯卡獲獎影片《爲奴十二年》的編劇約翰·萊德利公開呼籲HBO Max下架《亂世佳人》,因爲該片存在美化蓄奴制、強調黑人刻板印象等種族歧視的嫌疑。

"Gone with the Wind" was removed from the HBO Max streaming platform Tuesday, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.

受到近期反對種族主義和警察暴力執法的大規模抗議活動影響,多家電視網絡對節目進行重新評估。HBO Max流媒體平臺本週二(6月9日)下架了影片《亂世佳人》。

因涉嫌種族歧視 影片《亂世佳人》遭HBO Max下架

The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highest-grossing movie of all time adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.

以美國南北戰爭爲背景的影片《亂世佳人》於1939年上映,將通脹影響考慮在內的話,該片一直有史以來票房最高的影片之一。儘管該片曾拿下多項奧斯卡獎,但片中對安心而滿足的奴隸和英勇的奴隸主的刻畫一直存在爭議。

"'Gone With The Wind' is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society," an HBO Max spokesperson said in a statement to AFP.

HBO Max的一位發言人在給法新社的聲明中說:“《亂世佳人》是當時那個時代的產物,描繪了一些種族偏見,不幸的是,這些偏見在美國社會司空見慣。”

"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible."

“這些帶有種族主義的描述在過去和現今都是錯誤的,我們認爲如果對那些描述不進行解釋和譴責,繼續保留,是不負責任的。”

denouncement[di'naunsmənt]:n.公開抨擊,譴責

Demonstrations have swept the United States since the May 25 killing of African American George Floyd while in police custody, with calls growing for police reform and the broader removal of symbols of a racist legacy, including monuments to the slave-holding Confederacy.

自從5月25日非洲裔美國人喬治·弗洛伊德在被警察拘留期間死亡以來,示威活動席捲了美國,要求警務改革的呼聲越來越高,廢除種族主義遺產標誌的呼聲也越來越大,其中包括拆除象徵蓄奴制的南部邦聯紀念碑。

Floyd died last month as a white Minneapolis officer pressed a knee into his neck for almost nine minutes. The officer has been charged with second-degree murder.

上個月,明尼阿波利斯的一名白人警察用膝蓋抵住弗洛伊德的脖子將近九分鐘,導致弗洛伊德死亡。這名警官被控二級謀殺。

"12 Years A Slave" writer John Ridley said in a Los Angeles Times op-ed Monday that "Gone with the Wind" must be removed as it "doesn't just 'fall short' with regard to representation" but ignores the horrors of slavery and perpetuates "some of the most painful stereotypes of people of color."

《爲奴十二年》的編劇約翰·萊德利本週一在《洛杉磯時報》的專欄文章中說:《亂世佳人》必須被下架,因爲它對奴隸制的恐怖“不僅缺乏表示”,而且直接忽略,並且延續了“對有色人種一些最痛苦的刻板印象”。

op-ed [ˌɑːp ˈed]:abbr.(美)(報紙的)專欄版,特寫稿版(opposite editorial page)

The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.

HBO公司表示,該片稍後將回歸最近推出的流媒體平臺,同時增加了對其歷史背景的討論。

No edits will be made, "because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."

影片將不做任何修改,“因爲這樣做就等於聲稱這些偏見從來沒有存在過”。

"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history."

“如果我們要創造一個更加公正、平等和包容的未來,我們首先必須承認和了解我們的歷史。”

Meanwhile Tuesday, long-running reality series "Cops" was canceled by Paramount Network.

與此同時,本週二(6月9日),派拉蒙電視網下架已經推出很久的真人秀《傳奇警察》。

The show followed real-life US officers on duty for over three decades, but had been accused of glamorizing aspects of policing and distorting issues such as race.

這檔真人秀30多年來追蹤美國在職警察的真實生活,但被指控美化了警務工作,歪曲了種族等問題。

glamorize [ˈɡlæməraɪz]:vt.美化;使有魅力

《亂世佳人》劇照 "'Cops' is not on the Paramount Network and we don't have any current or future plans for it to return," a network spokesperson told US media Tuesday.

本週二(6月9日),派拉蒙電視網的一位發言人告訴美國媒體:“派拉蒙電視網已下架《傳奇警察》,我們目前和未來都沒有任何計劃讓它重新上架。”

Police shows -- both reality and scripted -- are among the most-watched on US television but have come under scrutiny.

警察類節目,包括真人秀和電視劇,都是美國收視率最高的電視節目,但也受到了密切關注。

Civil rights group Color of Change, which campaigned against the show for its depiction of suspects and alleged masking of racism in police forces, welcomed the news Tuesday.

民權組織“改變顏色”本週二(6月9日)對這一消息表示歡迎。該組織反對該劇對嫌疑人的刻畫以及對警察隊伍中種族主義的掩飾。

"For 30 years, #COPS has normalized injustice and misrepresented crime, policing and race," tweeted president Rashad Robinson.

該組織的主席拉沙德·羅賓遜在推特上說:“30年來,《傳奇警察》把不公正和錯誤陳述的犯罪、治安和種族問題正常化了。”

"But it's far from the only crime TV show to do so."

“但這並不是唯一一部這樣做的犯罪題材電視節目。”

Dan Taberski, whose podcast "Running from Cops" claimed the show allowed police to remove unflattering material during editing, said he was "hopeful its cancellation 31 years later is a sign of positive change to come."

丹•塔伯斯基說,“希望該節目在推出31年後被取消預示着積極的變化即將到來。”他的播客《逃離警察》聲稱,該節目允許警方在編輯過程中刪除有損形象的內容。

unflattering[ʌnˈflætərɪŋ]:adj.有損形象的,不敢恭維的,貶損的

Popular reality cop show "Live PD" has also been removed from schedules, while Jessica Alba-starring "LA's Finest" saw its season premiere delayed Monday.

廣受歡迎的警察真人秀《Live PD》也被撤檔,由傑西卡·阿爾芭主演的《洛杉磯戰警》的新一季首映式也在本週一(6月8日)被推遲。

而在HBO Max流媒體平臺下架《亂世佳人》僅僅一天之後,該片的亞馬遜平臺影片銷量上升到影視類榜首。

The 1939 classic shot to the top of Amazon’s movies and TV bestseller list overnight and on Wednesday occupied the number 1 slot, the number 8 slot and the number 9 slot. It did so in different iterations: DVD, Blu-ray and the 70th Anniversary Edition.

這部1939年的經典之作一夜之間登上了亞馬遜影視暢銷排行榜的榜首,並且其不同的版本:DVD、藍光和70週年紀念版在本週三(6月10日)分別佔據了榜首、第八和第九的位置。

The film has sold out in every format. One Blu-ray copy was being offered for $334.01.

該片各種格式的產品都賣光了。藍光版本的售價炒到了334.01美元(約合人民幣2358元)。

On one hand, the frenzy is not surprising given the film’s enduring popularity and status as the highest-grossing movie of all time when box office numbers are adjusted for inflation. But on the other hand, the run on copies is surprising given that HBO Max has said it will restore the film to its service as originally created but “with a discussion of its historical context.”

一方面,考慮到該片長久以來的受歡迎程度和作爲史上最賣座電影(經通脹數據調整後的票房)的地位,這種狂熱並不令人意外。但另一方面,考慮到HBO Max已經表示,它將按照最初的版本重新上線該片,但要加入“對其歷史背景的討論”,這就令人驚訝了。

Notably, Gone With the Wind is still available to rent or own via Amazon’s digital Prime Video service.

值得注意的是,用戶仍然可以通過亞馬遜的數字Prime會員視頻服務租賃或購買這部影片。