當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 經典英文美文閱讀摘抄

經典英文美文閱讀摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

我們要爲孩子提供優質的經典人文環境,讓孩子的精神在經典美文中呼吸,讓幼小的靈魂找到歸屬和根源,讓心氣得到激勵和張揚。下面小編整理了英文美文閱讀,希望大家喜歡!

ing-bottom: 85.94%;">經典英文美文閱讀摘抄
  英文美文閱讀摘抄

夏Summer

One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies,and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.

七月間,人們有餘暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟上的差異。因爲所有的樹木,或轉蒼翠,或呈墨綠,色調均已固着定格,從而展現出來的,並非時節上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流於悒鬱,也不失之沉悶。它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼育渾然一體,構成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在瀏覽掃掠的目光看來,可能會有陽春繁景過後的平淡之感,一如黎明之後十一時的光景。

Gravity is the world—not solemnity as towards evening,nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness,and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings—a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.

凝重,乃是最貼切的字眼—不是時近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥鬱樹木,體現出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜自晝般慣常而義永恆不變的不解之謎。童年時代,我們看到黎明和夏天日出的盛景,會油然生出一股日後無法允分保留、也難以完全恢復的奮激狂喜;同時,對四月和四月的日暮黃昏還產生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種爲之坪然心動的神馳嚮往,進入壯年之後,又無可挽回地逐漸淡化平息。

But, on the other hand,childhood has so quickly learned to find daily things tedious,and familiar things importunate,that it has no great delight in the mere middle of the day,and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.

只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身和夏末時令固有的詩意一這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時也擺脫了厭倦感,此刻發現在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對仲夏紅日的噴薄欲出,己不冉萌發敬畏之情:凝望四月的蒼茫暮色,也不會比一無閱歷的童年,引發更多的聯想;然而,對司空見慣的日常景象——一樹木蔥籠的盛夏,日過中天的午後,來而復去、變幻不定的每一片雲天,還有幽暗的榆樹一反倒會投以新的目光。

  英文美文閱讀鑑賞

鄉村客棧的一個陰雨星期天A wet sunday in a countr inn

A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but is seemed as if I had been placed completely out of the reach of all amusement. The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw had been kicked about by travelers and stable-boys. In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under cart, among which a miserable,crest-fallen cock,drenchedoutofalllifeaandspirit;hisdroopingtailwasmatted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of a stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. (by Washington Irving)

……鄉村客棧的一個陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會我現在的感覺。雨點噼噼啪啪地打在窗子上;教堂裏傳來沉重的鐘聲,召喚人們去做禮拜。我走到窗前,想找一些賞心悅日的東西;但看來我已完全被置於一切歡樂之外。從臥室的窗口望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪;而從起居室的窗口往下看,則能望見整個馬廄院子。我覺得再也沒有比雨天的馬廄院子更令人厭煩的了。遍地是淋溼了的稻草,被旅客和小馬館們弄得凌亂不堪。在院子的一角,一汪污水圍着孤島似的糞堆;幾隻幾乎被雨水淋透的雞簇擁在一輛馬車底下,其中一隻可憐的公雞,倒垂着雞冠。被淋得沒精打采,毫無生氣;它那聾拉着的尾巴粘在一起,彷彿一根羽毛,雨水順着它從背脊往下直淌;離馬車不遠處,有一頭睡眼惺鬆的奶牛,嘴裏嚼着反當的食物。默默地站在那裏。任憑雨水打在身上,溼淋淋的背上冒出繚繞的水汽;一匹斜白眼的馬厭倦了馬廄裏的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從窗口探了出來,屋檐上的雨水浙浙瀝瀝地落在它頭上:一條不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩裏,時時發出似吠似嚎的聲音;一個通遏廚娘拖着木屐,邁着沉重的步子在院子裏進進出出,她那悶悶不樂的神色,就像陰沉的天氣一樣;總之,除了一羣飽經風雨的鴨子,像飲酒作樂的朋友那樣聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到淒涼和沮喪。

  英文美文閱讀賞析

威斯康星州的冬日The winter of wisconsin

Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air.

天地一片空寂。昨夜剛剛飄落的一場大雪,像白樺樹皮那樣潔白,白雪皚皚的大地上只留下一行我自己的足跡,彷彿縫在白布上的一行細密針腳。樹上沒有飛鳥的影子掠過,空中也沒有一絲鳥兒的歌聲。

What sun there is this time of year shines weakly, halfheartedly through the white gauze of clouds, offering not even the slightest pretense of warmth.

一年中此時的太陽發出微弱的光線,懶洋洋地透過薄薄的雲層,沒有一絲暖意。

For nearly a week temperatures around my Wisconsin cabin have not risen above zero. The mercury seems painted to the bottom of the thermometer.

將近一個星期了,我的威斯康星州的小木屋四周的氣溫始終沒有超過零度。那溫度計底部的水銀像是粘在那兒似的,一動不動。