當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 英語美文摘抄帶翻譯3篇

英語美文摘抄帶翻譯3篇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

對於不少學生,特別是一些普通中學的高中學生,閱讀理解是他們英語學習中的一大難點。這些學生普遍缺乏英語閱讀的興趣和良好閱讀的習慣,也缺少必要的閱讀策略。因此,下面是本站小編帶來的英語美文摘抄帶翻譯,歡迎閱讀!

英語美文摘抄帶翻譯3篇
  英語美文摘抄帶翻譯篇一

最豪華的狗廁

A US dog lover bought her pampered French Poodle its own bathroom complete with a specially commissioned£500 painting.

The dog, named Pierre Deux, lives in an Indianapolis apartment with owners Ilia and James Macdonald. His toilet lid is wrapped in aqua chiffon with a purple feather boa border and the room is decorated with flower petals and a picture of Pierre's girlfriend, Gigi. He relieves himself on disposable nappies left on the floor.

"He's my baby, so he deserves the best," she told the Indianapolis Star. "My mother jokes that she wants to come back reincarnated as Pierre. There's no better life." The bathroom was the work of interior designer Lisa Fitzwater, she said: "It's kind of cool when you have a client who's creative and adventurous. I've done a hundred black and brown rooms. This was a lot more fun."

She commissioned artist Heather Cuthbert-Lutgring to create the painting which features a note, supposedly written by Pierre, saying he'd gone to Paris with his girlfriend but would be back by midnight.

美國一夫婦爲愛犬添置最豪華的狗廁

美國印第安那波利斯市的麥克唐納夫婦給他們的愛犬——法國種獅子狗皮埃爾添置了豪華的洗手間,光是室內塗牆就花了500英鎊。洗手間用花瓣作裝飾,裏面還掛着一幅皮埃爾女友的照片。馬桶蓋由淺綠色的薄紗包着,邊上鑲着紫色的花紋。皮埃爾想方便的時候,就可以在鋪在地上的紙巾上解決問題。

“他是我孩子,他值得擁有最好的東西。”女主人艾利亞說,“我媽媽開玩笑說,她寧願投胎轉世到皮埃爾身上,沒有人比皮埃爾過着更舒適的生活了。”這個豪華洗手間是室內設計師麗莎-佛里斯維特的作品,她專門請了專業的畫家負責室內塗牆,圖案竟是一幅皮埃爾的“塗鴉”。

  英語美文摘抄帶翻譯篇二

really celebrate Halloween

Sat Oct 25, 4:30 PM ET CAIRO (Reuters) - A Egyptian mummy, which is probably pharaoh Ramses I who ruled Egypt more than 3,000 years ago, returned home on Saturday from a U.S. museum after a journey that began with a 19th century grave robbery.

路透社-開羅:東部時間10月25號星期六下午4:30報道 一具被認爲有可能是法老的木乃伊,星期六從一個美國博物館運回到了埃及。據說這具木乃伊的原身乃是統治了埃及3000多年的法老拉姆西斯二世,它在19世紀一場盜墓中被擄掠了去。

The body, which like that of other ancient Egyptian rulers would originally have been laid in a decorated tomb, was flown into Cairo airport carefully packed in a plain wooden crate.

此具木乃伊屍體原來和其他古老的法老木乃伊一樣,放在一個裝飾漂亮的古墓中。但是後來卻被裹住放在一個樸素的木箱裏,從開羅機場偷偷地運走。

Witnesses said the box was taken off the plane draped in an Egyptian flag. Zahi Hawass, secretary-general of Egypt's Supreme Council for Antiquities, accompanied the mummy on the flightThe Michael C. Carlos Museum in the U.S. city of Atlanta acquired the mummy in 1999 but offered to return it after studies by Egyptologists helped by hi-tech scanning equipment indicated it was probably Ramses I, the museum Web site said.

目擊者稱箱子在埃及國旗的掩護下被擡下了飛機。而埃及古遺物高級委員會祕書長Zahi Hawass陪伴着整個行程。美國亞特蘭大市Michael C. Carlos博物館1999年得到此具木乃伊,但在埃古物學家幫助下用高科技掃描研究證實是拉姆西斯一世後答應歸還埃及,該博物館網站報道說。

Ramses I was originally a military commander and is thought to have become a pharaoh around 1290 B.C. He ruled for just two years but founded Egypt's 19th dynasty, which included Ramses II, who was on the throne for several decades.

拉姆西斯一世的原身是軍隊的司令官,據說大約公元1290年左右做了埃及的法老。他統治了僅僅兩年但建立了埃及的第19個王朝。該王朝的另一個統治者是拉姆西斯二世,他在位的時期長達幾十年。

The mummy —— which bears striking facial resemblances to Seti I and Ramses II, Ramses I's immediate successors —— was acquired by the U.S. museum from a museum at Niagara Falls on the U.S.-Canadian border, the Carlos Museum Web site said.

面部和Seti I、拉拇西斯二世有着驚人相似的拉姆西斯一世屍體,在美國和加拿大國界上的尼亞加拉瀑布博物館之後落到了美國博物館手中。卡洛斯博物館網站報道說。

It said a Canadian collector probably bought the corpse around 1860 for the Niagara Falls institution from an Egyptian family who had stumbled on a tomb filled with royal mummies around Deir el-Bahri, an ancient site near Luxor.

據說該屍是1860年由一個加拿大收藏家帶給尼亞加拉瀑布博物館的。而這個收藏家當初從一個埃及人手裏買來了此具木乃伊,當時這戶埃及人家在Luxor.附近的一個叫Deir el-Bahri的舊址中發現裝滿了皇族木乃伊的墳墓。

The Abdel-Rassul family sold treasures from the site for several years until they were discovered and the tomb officially revealed in 1881. The remaining cache included the empty coffin bearing the name of Ramses I, the Web site said.

Abdel-Rassul一家把墳墓裏的這些財寶源源賣出,這樣的情況持續了好幾年。直到1881年他們被發現,而墳墓也被正式向外界透露。殘留的儲藏室裏標有拉姆西斯一世的名字。網站報道說。

It was not the first time Ramses I's body was disturbed.

拉姆西斯一世木乃伊被騷擾已經不是第一次了。

He was originally buried in the nearby Valley of Kings, but tomb raiders emptied that grave in ancient times. Priests of a later pharaonic dynasty reburied Ramses I near Deir el-Bahri with the bodies of other rulers whose graves were pillaged.他最初被葬在列王旁邊的山谷附近,但是古代的盜墓者在那裏擄掠過。牧師和後面朝代的一些法老把拉姆西斯一世和一些墳墓被擄掠的法老木乃伊一同重葬在Deir el-Bahri附近。

  英語美文摘抄帶翻譯篇三

勞拉成爲美國新的First Lady

小布什的總統就職儀式剛剛結束,布什夫人勞拉成爲美國新的"First Lady" (第一夫人)。那麼,"First Lady"的稱呼是從何而來的呢?

最早的"First Lady"的稱謂是由"first lady of honor", "first lady of the Admiralty"演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的傑出女性。1834年更出現了"first lady in (of) the land"的稱呼。愛德華-布爾沃-裏頓在1851年引用了這一說法,"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."

"First Lady"第一次被用來指總統夫人是1849年,託卡里-泰勒總統稱讚多利-麥迪遜夫人時說道,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉里-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中引用了這句話。)

19世紀下半期,人們則很少用"First Lady"來指總統夫人,直到20世紀,"First Lady"纔開始流行。1911年,埃爾西-費格森主演的名爲"Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版"First Lady"一書。《牛津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的"Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."

在過去的二十幾年中,由"First Lady"又派生了一系列的與總統有關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以"first dog"("第一愛犬")的稱呼。那麼,我們將來是不是該稱呼某爲女總統的丈夫爲"First Gentleman"("第一先生")呢?


看了“英語美文摘抄帶翻譯”的人還看了:

1.英語美文加翻譯

2.英語美文翻譯3篇精選

3.英語美文摘抄帶翻譯賞析

4.英語美文背誦3篇精選