當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 海倫·凱勒自傳《我的生活》第34期

海倫·凱勒自傳《我的生活》第34期

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

ing-bottom: 151.52%;">海倫·凱勒自傳《我的生活》第34期

I am afraid I have not yet completed this process. It is certain that I cannot always distinguish my own thoughts from those I read, because what I read becomes the very substance and texture of my mind. Consequently, in nearly all that I write, I produce something which very much resembles the crazy patchwork I used to make when I first learned to sew. This patchwork was made of all sorts of odds and ends—pretty bits of silk and velvet; but the coarse pieces that were not pleasant to touch always predominated. Likewise my compositions are made up of crude notions of my own, inlaid with the brighter thoughts and riper opinions of the authors I have read. It seems to me that the great difficulty of writing is to make the language of the educated mind express our confused ideas, half feelings, half thoughts, when we are little more than bundles of instinctive tendencies. Trying to write is very much like trying to put a Chinese puzzle together. We have a pattern in mind which we wish to work out in words;but the words will not fit the spaces, or, if they do, they will not match the design. But we keep on trying because we know that others have succeeded, and we are not willing to acknowledge defeat.

至今,我仍擔心自己無法完成這一過程。顯而易見的是,我不能總是從我讀到的東西里辨認出我自己的思想,因爲我讀過的東西已經變成了我的精神食糧,它已經與我融爲一體。所以說,在我寫的幾乎所有文章裏,我所創造出的是這樣一種東西——它很像我最初學習女紅時所縫製的一件色彩斑斕的百衲衣。這件百衲衣由各種各樣的碎布頭製成,雖然不乏精美的絲綢和天鵝絨,可是這些拼湊的碎片始終不能令人滿意。同樣,我的作文也是既有我自己的粗鄙見解,也不乏一些大家的真知灼見。在我看來,寫作的最大困難就在於,我們要用理性的語言去表達自身混亂的思緒、不成熟的情感和幼稚的觀念,可以說,這基本上屬於一種本能行爲。嘗試寫作的過程就像拼湊中國的七巧板和九連環一樣複雜。我們在腦海中勾勒出一幅圖案,我們希望藉助文字表達其含義,但是在通常情況下,文字並不適用於這個範疇,或者說,文字同那幅圖案不相匹配。儘管如此,我們依舊鍥而不捨地努力嘗試,因爲我們知道別人已經取得了成功,我們不願意承認自己是失敗者。

"There is no way to become original, except to be born so," says Stevenson, and although I may not be original, I hope sometime to outgrow my artificial, periwigged compositions. Then, perhaps, my own thoughts and experiences will come to the surface. Meanwhile I trust and hope and persevere, and try not to let the bitter memory of "The Frost King" trammel my efforts.

儘快創造出自己的替代品,雖然這些替代品只是頭戴假髮面具的矯飾文字。或許有朝一日,我自己的思想和人生經驗也會盡顯本色。在學習寫作的過程中,我滿懷信心,堅持不懈,並且儘量不讓《冰雪之王》的苦澀記憶變成我學習之路上的阻礙。

So this sad experience may have done me good and set me thinking on some of the problems of composition. My only regret is that it resulted in the loss of one of my dearest friends, Mr. Anagnos.

對我而言,這個慘痛的經歷未嘗不是一件好事,它讓我對作文中所暴露的問題做出更加深入的思考。我唯一感到遺憾的是,我因此失去了最親愛的朋友阿納戈諾斯先生的友誼。

Since the publication of "The Story of My Life" in the Ladies' Home Journal, Mr. Anagnos has made a statement, in a letter to Mr. Macy, that at the time of the "Frost King" matter, he believed I was innocent. He says, the court of investigation before which I was brought consisted of eight people: four blind, four seeing persons. Four of them, he says, thought I knew that Miss Canby's story had been read to me, and the others did not hold this view. Mr. Anagnos states that he cast his vote with those who were favourable to me.

《我的生活》刊登在《女士之家》雜誌以後,阿納戈諾斯先生便發表了一項聲明,他在給梅西先生的一封信中提到了《冰雪之王》事件。他相信我是無辜的,據他說,調查團由八名成員組成,包括四名盲人,四名正常人。其中的四人認爲我讀過肯拜小姐的故事,而另外四人則不支持這種觀點。阿納戈諾斯先生表示,作爲調查團成員之一,他投了支持我的一票。

But, however the case may have been, with whichever side he may have cast his vote, when I went into the room where Mr. Anagnos had so often held me on his knee and, forgetting his many cares, had shared in my frolics, and found there persons who seemed to doubt me, I felt that there was something hostile and menacing in the very atmosphere, and subsequent events have borne out this impression. For two years he seems to have held the belief that Miss Sullivan and I were innocent. Then he evidently retracted his favourable judgment, why I do not know. Nor did I know the details of the investigation. I never knew even the names of the members of the "court" who did not speak to me. I was too excited to notice anything, too frightened to ask questions. Indeed, I could scarcely think what I was saying, or what was being said to me.

其實,無論這一事件的結果如何,也無論阿納戈諾斯先生把自己的票投向哪一方,每當我走進他的辦公室時,他總會把我抱在膝上嬉戲玩耍,從而忘掉種種煩惱。當時,他已經發覺到有人對我產生了懷疑,而我也感到周圍瀰漫着某種險惡的敵對氣氛;其後發生的事件終於印證了這種不祥的預感。整整兩年間,阿納戈諾斯先生似乎一直相信我和蘇立文小姐是清白無辜的。但是後來,他的立場發生了明顯的偏轉,我不知道這是爲什麼,也不知道具體的調查細節。我甚至連“陪審團”成員的名字都不知道,他們也不曾跟我說過話。當時,我心情激動,難以顧及其他事情;而且,我嚇得驚恐萬狀,根本無法提出異議。事實上,我幾乎想不起來我說過什麼話,或者別人跟我說過什麼話。

I have given this account of the "Frost King" affair because it was important in my life and education; and, in order that there might be no misunderstanding, I have set forth all the facts as they appear to me, without a thought of defending myself or of laying blame on any one.

我所以把《冰雪之王》事件詳加描述,是因爲它在我接受教育的過程中意義非常。行爲得當,也就不會引起誤解發生。因此,一旦誤解再度出現時,我會闡明事實,既不會巧言辯白,也不會怨天尤人。