當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 《能言馬與男孩》第60期:不受歡迎的同路人(1)

《能言馬與男孩》第60期:不受歡迎的同路人(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Chapter 11 The Unwelcome Fellow Traveller

《能言馬與男孩》第60期:不受歡迎的同路人(1)
第11章 不受歡迎的同路人

When Shasta went through the gate he found a slope of grass and a little heather running up before him to some trees. He had nothing to think about now and no plans to make: he had only to run, and that was quite enough. His limbs were shaking, a terrible stitch was beginning in his side, and the sweat that kept dropping into his eyes blinded them and made them smart. He was unsteady on his feet too, and more than once he nearly turned his ankle on a loose stone.

沙斯塔穿過門,但見面前一個青草妻萎的山坡,還有些石南往上蔓延到一些樹木附近。如今他沒有什麼事情要考慮的,沒有什麼計劃要制定的,他只要飛跑就是了;飛跑也夠他受的。他的四肢戰戰兢兢,兩肋開始劇痛,汗珠不斷地滾進眼睛裏,弄得兩眼疼痛而又模糊不清。他的腳步也不穩了,不止一次,他的腳踝骨撞在零亂的石頭上。

The trees were thicker now than they had yet been and in the more open spaces there was bracken. The sun had gone in without making it any cooler. It had become one of those hot, grey days when there seem to be twice as many flies as usual. Shasta's face was covered with them; he didn't even try to shake them off - he had too much else to do.

現在樹木比剛纔濃密了,更多的空地裏長着歐洲膜。太陽已經落山,可並沒使這個地方涼快些,卻使它變得炎熱而暗淡,蒼蠅也比平常多了一倍。沙斯塔的臉上爬滿了蒼蠅,他甚至並不設法驅逐它們——他要乾的其他事情實在太多了。

Suddenly he heard a horn - not a great throbbing horn like the horns of Tashbaan but a merry call, Ti-ro-to-to-ho! Next moment he came out into a wide glade and found himself in a crowd of people.

突然,他聽到了號角的聲音——不是像塔什班城那種震撼人心的響亮的號角,而是一種歡樂的呼喚,蒂——羅——託託——霍!不久他就走進一片寬闊的林間空地,發覺自己置身一大羣人中間了。:

At least, it looked a crowd to him. In reality there were about fifteen or twenty of them, all gentlemen in green huntingdress, with their horses; some in the saddle and some standing by their horses' heads. In the centre someone was holding the stirrup for a man to mount. And the man he was holding it for was the jolliest, fat, applecheeked, twinkling eyed King you could imagine.

至少在他看來是一大羣人。事實上,他們有十五個或二十個人光景,都是穿着綠色獵裝的紳士,帶着馬兒,有的坐在馬鞍子上,有的站在馬兒腦袋邊。在這羣人的中央,有人拉着馬鐙以便另一個人跨上馬去。那位人家侍候他上馬的人,你可以想像得出,就是最最興高采烈的、肥胖的、生着蘋果臉和閃爍眼睛的國王。

As soon as Shasta came in sight this King forgot all about mounting his horse. He spread out his arms to Shasta, his face lit up, and he cried out in a great, deep voice that seemed to come from the bottom of his chest:

沙斯塔一走進國王的視野之內,國王就把上馬的事情完全忘了。他向沙斯塔伸出雙臂,臉上容光煥發,用那彷彿來自胸腔深處的洪亮而深沉的聲音叫了出來。

"Corin! My son! And on foot, and in rags! What-"

“科林l我的兒子!而且步行,衣衫檻樓!什麼——”

"No," panted Shasta, shaking his head. "Not Prince Corin. I - I - know I'm like him... saw his Highness in Tashbaan... sent his greetings."

“不,”沙斯塔搖晃着腦袋,氣喘吁吁地說道,”不是科林王子。我——我——知道我長得跟他很像……我在塔什班看到過王子殿下……我帶來王子的問候。”

The King was staring at Shasta with an extraordinary expression on his face.

國王目不轉睛地瞧着沙斯塔,臉上露出異於尋常的神情。

"Are you K-King Lune?" gasped Shasta. And then, without waiting for an answer, "Lord King - fly - Anvard shut the gates - enemies upon you - Rabadash and two hundred horse."

“你是國——國王倫恩嗎?”沙斯塔喘息着說道,也不等對方回答,便繼續說下去了,”國王隆下——快跑——安瓦德——關上城門——敵人撲過來了——拉巴達什和二百人馬。”

"Have you assurance of this, boy?" asked one of the other gentlemen.

“孩子,你這話靠得住嗎?”另一位紳士問道。

"My own eyes," said Shasta. "I've seen them. Raced them all the way from Tashbaan."

“我親眼目睹的,”沙斯塔說,”我看到了他們。我從塔什班城一路上和他們賽跑過來的。”

"On foot?" said the gentleman, raising his eyebrows a little.

“徒步行走嗎?”那紳士稍稍掀了一下眉毛,說道。

"Horses-with the Hermit," said Shasta.

“騎馬——馬兒在隱士家裏。”沙斯塔說。

"Question him no more; Darrin," said King Lune. "I see truth in his face. We must ride for it, gentlemen. A spare horse there, for the boy. You can ride fast, friend?"

“別再問了,達蘭,”國王倫恩說,”我從他臉上看到了真情實況。紳士們,我們必須快馬加鞭。給這孩子匹備用的馬。朋友,你能騎馬快跑嗎?”