當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part9

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part9

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part9

"I never explained to my wife how things were. Why should I pull her into it? She would never have a quiet moment again; but would always be imagining trouble. I fancy she knew something, for I may have dropped a word here or a word there; but until yesterday, after you gentlemen had seen her, she never knew the rights of the matter. She told you all she knew, and so did Barker here; for on the night when this thing happened there was mighty little time for explanations. She knows everything now, and I would have been a wiser man if I had told her sooner. But it was a hard question, dear," he took her hand for an instant in his own, "and I acted for the best.
"Well, gentlemen, the day before these happenings I was over in Tunbridge Wells, and I got a glimpse of a man in the street. It was only a glimpse; but I have a quick eye for these things, and I never doubted who it was. It was the worst enemy I had among them all--one who has been after me like a hungry wolf after a caribou all these years. I knew there was trouble coming, and I came home and made ready for it. I guessed I'd fight through it all right on my own, my luck was a proverb in the States about '76. I never doubted that it would be with me still.
"I was on my guard all that next day, and never went out into the park. It's as well, or he'd have had the drop on me with that buckshot gun of his before ever I could draw on him. After the bridge was up--my mind was always more restful when that bridge was up in the evenings--I put the thing clear out of my head. I never dreamed of his getting into the house and waiting for me. But when I made my round in my dressing gown, as was my habit, I had no sooner entered the study than I scented danger. I guess when a man has had dangers in his life--and I've had more than most in my time--there is a kind of sixth sense that waves the red flag. I saw the signal clear enough, and yet I couldn't tell you why. Next instant I spotted a boot under the window curtain, and then I saw why plain enough.
"I'd just the one candle that was in my hand; but there was a good light from the hall lamp through the open door. I put down the candle and jumped for a hammer that I'd left on the mantel. At the same moment he sprang at me. I saw the glint of a knife, and I lashed at him with the hammer. I got him somewhere; for the knife tinkled down on the floor. He dodged round the table as quick as an eel, and a moment later he'd got his gun from under his coat. I heard him cock it; but I had got hold of it before he could fire. I had it by the barrel, and we wrestled for it all ends up for a minute or more. It was death to the man that lost his grip.
"He never lost his grip; but he got it butt downward for a moment too long. Maybe it was I that pulled the trigger. Maybe we just jolted it off between us. Anyhow, he got both barrels in the face, and there I was, staring down at all that was left of Ted Baldwin. I'd recognized him in the township, and again when he sprang for me; but his own mother wouldn't recognize him as I saw him then. I'm used to rough work; but I fairly turned sick at the sight of him.
"I was hanging on the side of the table when Barker came hurrying down. I heard my wife coming, and I ran to the door and stopped her. It was no sight for a woman. I promised I'd come to her soon. I said a word or two to Barker--he took it all in at a glance--and we waited for the rest to come along. But there was no sign of them. Then we understood that they could hear nothing, and that all that had happened was known only to ourselves.


“我並沒有向我的妻子講過這些事。我何必要把她拖進去呢?如果她要知道了,那麼,她就不會再有安靜的時刻了,而且一定會經常驚恐不安。我想她已經知道一些情況了,因爲我有時無意中總要露出一兩句來。不過,直到昨天,在你們這些先生們看到她以後,她還不知道事情的真相。她把她所知道的一切情況都告訴了你們,巴克也是這樣,因爲發生這件案子的那天晚上,時間太倉促,來不及向他們細講。現在她才知道這些事,我要是早告訴她我就聰明多了。不過這是一個難題啊,親愛的,"道格拉斯握了握妻子的手,“現在我做得很好吧。
“好,先生們,在這些事發生以前,有一天我到滕布里奇韋爾斯市去,在街上一眼瞥見一個人。雖然只一瞥,可是我對這類事目力很敏銳,並且毫不懷疑他是誰了。這正是我所有仇敵中最兇惡的一個——這些年來他一直象餓狼追馴鹿一樣不放過我。我知道麻煩來了。於是我回到家裏作了準備。我想我自己完全可以對付。一八七六年,有一個時期,我的運氣好,在美國是人所共知的,我毫不懷疑,好運氣仍然和我同在。
“第二天一整天我都在戒備着,也沒有到花園裏去。這樣會好一些,不然的話,在我接近他以前,他就會搶先掏出那支截短了的火槍照我射來。晚上吊橋拉起以後,我的心情平靜了許多,不再想這件事了。我萬沒料到他會鑽進屋裏來守候我。可是當我穿着睡衣照我的習慣進行巡視的時候,還沒走進書房,我就發覺有危險了。我想,當一個人性命有危險的時候——在我一生中就有過數不清的危險——有一種第六感官會發出警告。我很清楚地看到了這種信號,可是我說不出爲什麼。霎時我發現窗簾下露出一雙長統靴子,我就完全清楚是怎麼回事了。
“這時我手中只有一支蠟燭,但房門開着,大廳的燈光很清楚地照進來,我就放下蠟燭,跳過去把我放在壁爐臺上的鐵錘抓到手中。這時他撲到我面前,我只見刀光一閃,便用鐵錘向他砸過去。我打中了他,因爲那把刀子噹啷一聲掉到地上了。他象一條鱔魚一樣很快繞着桌子跑開了,過了一會,他從衣服裏掏出槍來。我聽到他把機頭打開,但還沒來得及開槍,就被我死死抓住了槍管,我們互相爭奪了一分鐘左右。對他來說鬆手丟了槍就等於丟了命。
“他沒有丟下槍,但他始終讓槍托朝下。也許是我碰響了扳機,也許是我們搶奪時震動了扳機,不管怎樣,反正兩筒槍彈都射在他臉上,我終於看出這是特德·鮑德溫。我在滕布里奇韋爾斯市看出是他,在他向我起過來時又一次看出是他,可是照我那時看到他的樣子,恐怕連他的母親也認不出他來了。我過去對大打出手已經習慣了,可是一見他這副尊容還是不免作嘔。
“巴克匆忙趕來時,我正倚靠在桌邊。我聽到我妻子走來了,趕忙跑到門口去阻攔她,因爲這種慘象決不能讓一個婦女看見。我答應馬上到她那裏去。我對巴克只講了一兩句,他一眼就看明白了,於是我們就等着其餘的人隨後來到,可是沒有聽到來人的動靜。於是我們料定他們什麼也沒有聽見,剛纔這一切只有我們三人知道。