當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第26章2

經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第26章2

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79K 次
Fine. They were now falling together, which was all very sweet and romantic, but didn’t solve the basic problem, which was that they were falling, and the ground wasn’t waiting around to see if he had any more clever tricks up his sleeve, but was coming up to meet them like an express train.
He couldn’t support her weight, he hadn’t anything he could support it with or against. The only thing he could think was that they were obviously going to die, and if he wanted anything other than the obvious to happen he was going to have to do something other than the obvious. Here he felt he was on familiar territory.
He let go of her, pushed her away, and when she turned her face to him in a gasp of stunned horror, caught her little finger with his little finger and swung her back upwards, tumbling clumsily up after her.
Shit, she said, as she sat panting and breathless on absolutely nothing at all, and when she had recovered herself they fled on up into the night.
Just below cloud level they paused and scanned where they had impossibly come. The ground was something not to regard with any too firm or steady an eye, but merely to glance at, as it were, in passing.
Fenchurch tried some little swoops, daringly, and found that if she judged herself just right against a body of wind she could pull off some really quite dazzling ones with a little pirouette at the end, followed by a little drop which made her dress billow around her, and this is where readers who are keen to know what Marvin and Ford Prefect have been up to all this while should look ahead to later chapters, because Arthur now could wait no longer and helped her take it off.
It drifted down and away whipped by the wind until it was a speck which finally vanished, and for various complicated reasons revolutionized the life of a family on Hounslow, over whose washing line it was discovered draped in the morning.
In a mute embrace, they drifted up till they were swimming amongst the misty wraiths of moisture that you can see feathering around the wings of an aeroplane but never feel because you are sitting warm inside the stuffy aeroplane and looking through the little scratchy perspex window while somebody else’s son tries patiently to pour warm milk into your shirt.
Arthur and Fenchurch could feel them, wispy cold and thin, wreathing round their bodies, very cold, very thin. They felt, even Fenchurch, now protected from the elements by only a couple of fragments from Marks and Spencer, that if they were not going to let the force of gravity bother them, then mere cold or paucity of atmosphere could go and whistle.
The two fragments from Marks and Spencer which, as Fenchurch rose now into the misty body of the clouds, Arthur removed very, very slowly, which is the only way it’s possible to do it when you’re flying and also not using your hands, went on to create considerable havoc in the morning in, respectively, counting from top to bottom, Isleworth and Richmond.
They were in the cloud for a long time, because it was stacked very high, and when finally they emerged wetly above it, Fenchurch slowly spinning like a starfish lapped by a rising tidepool, they found that above the clouds is where the night get seriously moonlit.
The light is darkly brilliant. There are different mountains up there, but they are mountains, with their own white arctic snows.

經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第26章2

好。現在他們在一塊往下落了,這非常甜蜜浪漫,但是沒有解決基本問題,那就是他們還在墜落,而且大地不會等在一邊看他會不會再從袖子裏面變出什麼花樣來,而是像一列特快列車似的衝上來迎接他們。
他支持不了她的體重,也沒有什麼東西可以幫他支持。他能想到的唯一的事情就是他們顯然就要死了,而且如果他不希望這件顯然的事情發生的話,他就不得不做一點不那麼顯然的事情。於是這時他感覺自己又進入了一個熟悉的境界。
他鬆開她,把她推開,她魂不附體喘息着轉過臉來對着他,這時他用小指扣住她的小指,把她甩到上方去,然後笨手笨腳地跟着她向上翻滾。
“糟糕。”她說,這時候她正上氣不接下氣地凌空坐着,等她緩過勁來,他們倆又繼續滑入夜空。
飛到雲層下方的時候,他們停了一停,看了看他們已經不可思議地來到了什麼地方。大地變成了一個不需要特意去注視的什麼東西,只需要你在沒事的時候隨意瞥上一眼。
芬切琪大着膽子試着做了一些小小的俯衝,她發現如果有風的時候她調整得正確的話,只需要在最後的時候腳尖稍微旋轉,就可以作出一些令人眼花繚亂的俯衝,之後會有一個小小的下落,這會使她的裙子在她周圍像波浪一樣翻滾。那些急着要看馬文和福特?長官在幹嗎的讀者現在應該跳到下一章去了,因爲阿瑟現在已經迫不及待地要幫她把裙子脫下來了。
裙子飄落下來,被風吹走,變成一個斑點,最後消失了,出於某些複雜的原因,第二天早上被發現搭在洪斯洛的一個家庭的洗衣機線上,並且使這家人的生活發生了翻天覆地的變化。
他們默默地擁抱着向上飄,直到後來在迷離的水汽中漂浮着,在這樣的水汽中你可以看到飛機機翼的順漿,但是你感覺不到,因爲你正熱乎乎地坐在臭烘烘的飛機裏面,透過一個敷衍了事的小玻璃窗向外看,而不知道什麼人的小孩正耐心地試圖往你的襯衫裏面倒牛奶。
阿瑟和芬切琪能夠感覺到水汽,有點冷而且稀薄,裹着他們的身體,非常冷,非常稀薄。芬切琪身上現在只有兩塊瑪莎服裝的布片保護着,即使這樣,他們倆都覺得,如果他們不準備讓重力來打擾他們的話,那麼就這點寒冷和空氣稀薄的小情況就一邊玩去吧。
芬切琪上升着進入了雲層中去,阿瑟非常、非常緩慢地脫掉了她身上那兩塊瑪莎牌的布片,你在天上飛,而且不用手的時候,這是唯一可行的方式。第二天早上,那兩塊布片又分別在艾爾伍茲和里士滿造成了巨大的混亂。
他們在雲層裏面花了很長時間,因爲雲層堆得很高。當他們終於溼漉漉地在雲層上方出現的時候,芬切琪就像漲潮中的滿潮湖裏的海星一樣慢慢旋轉,他們發現雲層上方纔是真正得到夜晚的月光照耀的地方。
月光如水。這裏有不同尋常的羣山,而且是有着自己的極地雪覆蓋着的羣山。