當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國公司被指用補貼收購法國酒莊

中國公司被指用補貼收購法國酒莊

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

中國公司被指用補貼收購法國酒莊

Beijing has got more than it bargained for in its drive to promote overseas investment by Chinese companies, including more than a dozen French vineyards.

北京方面鼓勵中國企業走出去的努力,導致了一些有問題的投資,包括法國的十幾個葡萄酒莊園。

In its annual report to China’s parliament, the National Audit Office said that two companies based in the northeastern port city of Dalian had spent Rmb268m ($43m) in subsidies earmarked for technology acquisitions on 14 wineries in France.

中國國家審計署(National Audit Office)在其向全國人大提交的年度報告中表示,東北港口城市大連的兩家公司將支持併購海外科技型企業的2.68億元人民幣(合4300萬美元)補貼用於收購法國的14個葡萄酒莊園。

The auditor uncovered other abuses, including a detour to Las Vegas by state geologists ostensibly in North America to study the shale gas boom.

審計人員還發現了其它濫用行爲,包括前往北美考察頁岩氣技術的官方地質學家擅自改變行程,在拉斯維加斯逗留3天。

One group of officials affiliated with the State Oceanic Administration spent half of the time allocated for an Antarctic expedition in France and, more reasonably, Chile.

國家海洋局(State Oceanic Administration)的一批官員將南極考察的一半行程花在法國和智利(後者相對說得過去一些)。

The annual report is a highlight on the calendar of the National People’s Congress, China’s legislature. It routinely reveals examples of amusing misconduct amid Beijing’s otherwise serious anti-corruption campaign that has netted dozens of high-ranking officials, or so-called tigers.

該年度報告是中國立法機構——全國人大——日程表上的一大亮點。它經常揭露一些可笑的不當行爲事例,與此同時中國高層正推進一場動真格的反腐行動,迄今已扳倒數十名高官,即所謂的“老虎”。

The latest review covered almost 400 government bodies accounting for one-third of government budget spending last year, or Rmb154bn. It listed more than 300 “major violations of laws and discipline” involving about 1,100 officials, up from 175 instances in its previous report.

最新審計報告覆蓋近400個政府機構,去年它們的預算支出總額達到1540億元人民幣,佔政府預算支出的三分之一。報告列出300多起“涉嫌重大違法違紀”案件,涉及約1100名官員,高於上一份報告的175起案件。

The auditor did not, however, provide a total value figure for the fraud uncovered or name and shame the officials involved.

不過,審計人員並沒有提供他們發現的欺詐案件的涉案總值,也沒有點名批評涉案的官員。

Companies and institutions criticised included China National Petroleum Corporation, the company that manages state cotton reserves, and the transport ministry, which held 87 meetings at five-star hotels.

受到批評的公司和機構包括中國石油天然氣集團公司(CNPC)、負責管理國家棉花儲備的公司,以及交通運輸部,該部在五星級酒店舉行了43場會議

“Situations such as these are quite common at state companies,” said Gao Minghua, director of Beijing Normal University’s corporate governance centre. “The government provides support that often isn’t necessary and is easily abused. The government needs to act more like an investor.”

“這樣的情況在國有企業是相當常見的,”北京師範大學(Beijing Normal University)公司治理與企業發展研究中心主任高明華表示。“政府提供的支持往往是不必要的,而且很容易被濫用。政府在行爲上需要變得更像一個投資者。”

Executives at Dalian Shide Group and Ruiyang (Dalian) Investment Management declined to comment on alleged investments in French grapes yesterday, saying they were unaware of the report.

大連海昌集團和銳陽(大連)投資管理公司的高管昨日拒絕就被指投資法國葡萄園置評,稱他們不知道有這份報告。

In a separate report last week, the auditor accused China Investment Corp of mismanagement, dereliction of duty and other failings. The world’s fourth-largest sovereign wealth fund has $650bn in assets under management, with about a third of its portfolio invested overseas.

在上週發佈的另一份報告中,審計人員指責中投公司(CIC)存在管理不力、失職和其它缺陷。中投是世界第四大主權財富基金,管理着6500億美元資產,其投資組合包括大約三分之一的海外投資。

CIC, an investor in companies such as Blackstone and Morgan Stanley, has since said it would focus more on agriculture and global food supplies.

早期曾投資於Blackstone和摩根士丹利(Morgan Stanley)等金融機構的中投公司近來表示,將加大對農業和全球食品供應的關注。

The auditor also keeps tabs on one of China’s biggest economic challenges – the mountain of debt accumulated by local governments, which it estimated at Rmb18tn as of June 2013.

審計人員還關注着中國最大的經濟挑戰之一:地方政府積累的債務大山。據他們估計,這些債務的總額在2013年6月達到18萬億元人民幣。

The auditor said debts in 19 provinces and cities it surveyed had grown a further 4 per cent in the nine months to March.

國家審計署表示,在其調查的19個省市中,地方政府債務總額在截至今年3月的九個月裏進一步上升了4%。