當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 喬布斯生父盼與子相見:喝杯咖啡就好

喬布斯生父盼與子相見:喝杯咖啡就好

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

Steve Jobs' biological father has spoken about his yearning to meet his son before he dies and the regret he feels in giving him up for adoption。

史蒂夫·喬布斯的生父錢德里近日表示,希望能在有生之年與兒子相見,並對把喬布斯送人收養感到內疚。

喬布斯生父盼與子相見:喝杯咖啡就好

Abdulfattah John Jandali, a Syrian immigrant who now works as a vice-president at a casino in a Reno, Nevada, said he did not realise until a few years ago that the billionaire was the son he gave up for adoption more than 50 years ago。

喬布斯的生父阿卜杜法塔赫·約翰·錢德里是一名敘利亞移民,目前在內華達州里諾的一家賭場擔任副總裁。他說自己直到幾年前才知道億萬富翁喬布斯就是50年前送人撫養的兒子。

He said he has emailed the former Apple CEO a few times but admitted that Syrian pride means he would never call him。

錢德里說,他曾給喬布斯發過幾次郵件,但他也承認,由於有着身爲敘利亞人的自尊,他不會給兒子打電話。史蒂夫·喬布斯剛剛卸任蘋果CEO。

He said: 'This might sound strange, though, but I am not prepared, even if either of us was on our deathbeds, to pick up the phone to call him。

他說:“也許這聽起來很奇怪,但我真沒準備好給他打個電話,即使我們倆有人即將死去。”

'Steve will have to do that, as the Syrian pride in me does not want him ever to think I am after his fortune.'

“應該是喬布斯給我打電話。作爲一名敘利亞人,我不希望他認爲我是在貪圖他的錢財。”

According to the New York Post, his ex-wife Joanne Simpson gave up the baby as her father did not approve of her marrying a Syrian. Mr Jandali said if it had been his choice he would have wanted to keep the baby。

據《紐約郵報》報道,錢德里的前妻喬安娜·辛普森當年拋棄了喬布斯,是因爲她父親不同意她嫁給一個敘利亞人。錢德里說如果當時決定權在他,他會把孩子養大。

Joanne moved to San Francisco from Wisconsin in 1955, had the baby alone and gave it up for adoption。

1955年,喬安娜從威斯康星州搬到舊金山,獨自在那裏生下了喬布斯,並把他送人撫養。

The Syrian immigrant, who has been described as a workaholic who is trying to avoid retirement at all costs, said he hoped his son would call him someday so the two could simply go for a cup of coffee。

錢德里是個工作狂,想盡一切辦法不退休。他說他希望兒子有一天可以聯繫他,哪怕只是一起喝杯咖啡。

He said: 'I'd be lying if I said it doesn't sadden me to have not been part of my son's incredible journey. What father wouldn't think that? And I would think that even if he was not the head of a hugely successful company

他說:“沒能陪伴兒子走過輝煌的人生旅程,如果我說我不難過,那肯定是在撒謊。哪個父親不是那麼想的呢?即使他不是一個非常成功的公司總裁,我也會那樣想。”

'Now I just live in hope that, before it is too late, he will reach out to me, because even to have just one coffee with him just once would make me a very happy man.'

“我現在只是希望他能和我聯繫,希望不至於太晚,哪怕只是坐在一起喝一次咖啡,我也很開心。”

Jobs, who has endured a much-publicised battle with cancer since 2004, has always been fiercely protective of his private life and little is known about the powerhouse behind the Apple brand。

喬布斯一直嚴守自己的私生活,人們對蘋果品牌背後的這個“超人”知之甚少。自2004年被診斷患有癌症之後,他的抗癌之戰一直備受關注。

The stereotype of a cool New York sophisticate, he famously wears only black and has a minimalist philosophy so severe that friends recall visiting his mansion to find it virtually empty but for a picture of Einstein, a Tiffany lamp, a chair and a bed。

在人們的印象中,喬布斯是個很酷的紐約奇才,他以只穿黑色衣服著稱,還是一個嚴苛的極簡主義者。據朋友們回憶,他的豪宅十分簡陋,只有一張愛因斯坦的照片,一盞蒂凡尼檯燈,一把椅子和一張牀。