當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《戰狼》 很硬漢很熱血 但不是全部

《戰狼》 很硬漢很熱血 但不是全部

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

While TV dramas like Soldiers’ Sortie and My Chief and My Regiment have won big success on the small screen, we seldom see hit Chinese films about modern military warfare. But now, Wolf Warriors, directed by and starring Wu Jing, 41, has begun to fill that void.

電視熒幕上,《士兵突擊》、《我的團長我的團》等軍旅劇都曾大獲成功,然而中國電影銀幕上卻鮮有叫座的現代軍事題材作品。現在,41歲的吳京自導自演的《戰狼》終於有電影填補了這一空白。

The 3-D war epic centers on Leng Feng, an insubordinate special forces soldier who is expelled from the army because he disobeys orders and shoots a drug lord during an assault mission. But his extraordinary marksmanship and tough personality win him recruitment into the elite military squadron Wolf Warriors.

這部3D戰爭片的男主人公冷鋒(吳京 飾)是個痞性十足的特種兵。一次突擊行動中他違抗軍令打死了毒梟,被開除出隊。不過,他的出色槍法和堅強意志贏得了進入精英部隊“戰狼”的機會。

《戰狼》 很硬漢很熱血 但不是全部

In his first military drill as a member of the Wolf Warriors, Leng and his comrades are faced with a serious challenge when a troop of foreign mercenaries straddle the borderline and turn the drill into actual combat.

成爲“戰狼”隊員後,第一次演習冷鋒就和戰友們在邊境線遭遇了一夥實力強勁的外國僱傭兵,演習變成了一場真正的戰鬥。

Throughout the film, Wu shows the bold, macho side of Chinese soldiers. Wu revealed when he promoted the film in Wuhan on March 29 that to better capture the authentic lifestyle of special forces officers, he spent 18 months living and training together with them. This experience influenced the movie’s script. In the film, a 1.5-meters tall special forces soldier grabs the throat of a foreign mercenary who’s much taller than he is. The scene was inspired by a true story, Wu said, and the soldier is played by a retired special forces member.

在整部電影中,吳京將中國軍人的鐵血勇猛與果敢無畏展現得淋漓盡致。3月29日,在武漢宣傳電影時,吳京透露,爲了更好地展現真實的特種兵生活,他曾與他們一同生活、訓練了18個月。這段經歷也對電影的劇本創作大有幫助。電影中有一幕,一名身高1米5的中國特種兵鎖住一個遠高過他的外國僱傭兵的喉嚨。吳京透露,這其實源自一個真實的故事,而那位士兵的飾演者本身就是一名退伍的特種兵。

What fans expect most from military themed action movies is no doubt advanced weaponry and fierce fight scenes, and Wolf Warriors delivers in full. It showcases weapons including J-10 fighter jets and other military aircraft, M25 sniper rifles and even tanks.

軍事電影迷們最期待的莫過於影片中先進的武器裝備和激烈的戰鬥場面。《戰狼》定能讓你們心滿意足。殲十等軍用戰機、M25狙擊步槍、甚至連坦克都在影片中大展風采。

The final one-on-one grapple between Leng and the villain, played by English martial arts master Scott Adkins, pushes the film to its climax. When watching this scene, the audience may have only one wish - that the fight could have lasted longer.

影片中的大反派由英國格鬥藝術家斯科特•阿金斯飾演。最後他與冷鋒一對一的對決更是將影片推向高潮。看到這一幕時,觀衆也許只有一個願望:這場格鬥可以持續再久一些。

War films are known to arouse a sense of patriotism, and Wolf Warriors is no different. No country is perfect, not even our own, but the scene in which the Warriors put on armbands reading “I fight for China” made my heart swell with pride.

戰爭片常常會激起人們心中的愛國情,《戰狼》也不例外。沒有哪個國家盡善盡美,即使是我們的祖國也是如此。但是,當看到 “戰狼”們戴上寫着“爲中國而戰”的臂章時,我的心中還是充滿了驕傲。

The first lesson the Wolf Warriors teaches Leng is team spirit. However,the latter half of the movie is almost all about Hollywood-style individual heroism and male chauvinism, with Leng alone taking down the leader of the mercenaries and their boss.

團隊精神是冷鋒在“戰狼”部隊學到的第一課。然而,在影片的後半程,他隻身打敗僱傭兵首領及其幕後大反派,好萊塢式的個人英雄主義以及大男子主義盡顯無疑。

The heroines Long Xiaoyun (Yu Nan, 38) is primed to be a formidable and resourceful female commander. The Warriors respect Long’s intelligence and leadership abilities, but these qualities go to waste on screen. It seems to me that this female role exists only to allow Leng one more person to project his irresistible charm on to.

女主角龍小云由今年38歲的余男飾演。在影片中,她是一個令人敬畏、足智多謀的女指揮官。但是對於她的智慧和領導才能,我們更多地只是從“戰狼”隊員們口中側面瞭解到。看過電影,我甚至覺得這個角色的存在只是爲了側面襯托冷鋒不可阻擋的魅力。

With Wolf Warriors topping box office charts last weekend, its producers caught the smell of money and are now considering making the movie into a series, according to The Beijing News. The one-man-army trope is tired, and I hope that if the movie becomes a franchise it focus more on tactical warfare and team chemistry.

據《新京報》報道,看到《戰狼》上週末位居榜首的票房,製作人們似乎發現了商機,並開始考慮將其發展成系列電影。但是,孤軍奮戰已經早已令人視覺疲勞,在《戰狼》的續集裏,還是希望能看到更多的軍事戰略和團隊精神。