當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 高油價引美國民衆不滿 危及奧巴馬連任

高油價引美國民衆不滿 危及奧巴馬連任

推薦人: 來源: 閱讀: 4.2K 次

高油價引美國民衆不滿 危及奧巴馬連任

More than two-thirds of Americans disapprove of the way President Barack Obama is handling high gasoline prices, although most do not blame him for them, according to a Reuters/Ipsos online poll released on Tuesday.

根據路透社/益普索在線調查週二發佈的結果,超過三分之二的美國人不贊成奧巴馬總統應對高油價的策略,儘管大多數人沒有將油價上漲歸咎於奧巴馬。

Sixty-eight percent disapprove and 24 percent approve of how Obama is responding to price increases that have become one of the biggest issues in the 2012 presidential campaign.

68%的人表示不贊同,24%的人一致認爲奧巴馬如何應對油價上漲已經成爲影響2012年總統大選最關鍵的問題之一。

In the past month, US fuel prices have jumped about $0.30 per gallon to about $3.90 and the Republicans seeking to replace the Democrat in the November 6 election have seized upon the issue to attack his energy policies.

在過去的一個月裏,美國油價每加侖上漲0.3美元,漲至每加侖3.9美元,力圖在11月6日的大選中取代民主黨的共和黨已經抓住這個問題來攻擊奧巴馬的能源政策。

The disapproval reaches across party lines, potentially spelling trouble for Obama in the election, although the online survey showed voters hold oil companies or foreign countries more accountable than politicians for the price spike.

儘管在線調查顯示,投票者認爲對油價上漲應負更多責任的是石油公司或外國,而非政界人士,然而各黨派對奧巴馬能源政策都普遍持不贊成的態度,這可能會在大選中給奧巴馬帶來麻煩。

"Obama is getting heat for it but people aren't necessarily blaming him for it," said Chris Jackson, research director for Ipsos public affairs.

益普索公共事務部的調研總監克里斯•傑克森說:“奧巴馬爲此正受到抨擊,不過人們並不一定把油價上漲歸咎於他。”

Majorities of Republicans, Democrats and independents all disapprove of the president's handling of gas prices, according to the online poll of 606 Americans conducted March 26-27.

根據3月26日至27日開展的涵蓋了606名美國人的在線調查,大多數共和黨人、民主黨人和獨立派人士都不贊同總統處理油價的方法。

"People are unhappy that they are having to pay $3.90 a gallon. They want somebody to be able to lash out at and the president is as good a person as anybody," Jackson said.

傑克森說:“人們不得不爲每加侖汽油支付3.9美元,這讓人們很不滿。他們想找人痛罵一頓泄泄憤,總統也不例外。”

The most common reason cited by voters of all political stripes for the rising cost was oil company greed.

關於油價上漲的原因,各黨派的投票者列舉的最多的就是石油公司的貪婪

Overall, 36 percent of respondents said "oil companies that want to make too much profit" deserve the most blame for higher energy prices. Twenty-eight percent of Republicans said so, as did 44 percent of Democrats and 32 percent of independents.

總體上,36%的應答者稱“想獲取暴利的石油公司”應該爲能源價格上漲承擔最多責任。有28%的共和黨人,還有44%的民主黨人和32%的獨立派人士這樣認爲。

Twenty-six percent of all respondents said a range of factors was equally to blame, including oil companies, politicians, foreign countries that dominate oil reserves and environmentalists who want to limit oil exploration.

全體受訪者中有26%的人認爲,一系列因素也同樣推動了油價的上漲,包括石油公司、政界人士、控制石油儲備資源的國家和想限制石油勘探的環保人士。

The poll has a credibility interval of plus or minus 4.6 percentage points for all respondents.

這項調查全體應答者的可信間隔率爲正負4.6個百分點。