當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 莫言因”共產黨員”遭詆譭,稱諾獎是文學的勝利

莫言因”共產黨員”遭詆譭,稱諾獎是文學的勝利

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

莫言因”共產黨員”遭詆譭,稱諾獎是文學的勝利

CHINESE author Mo Yan yesterday defended his Nobel prize from some critics who accused him of being a "Communist stooge."

中國作家莫言昨天捍衛了他的諾貝爾文學獎,因一些批評家指責他是一個“共產黨的走狗”。

Speaking after his Nobel Literature Prize on Thursday, Mo dismissed his detractors, saying they probably had not read his books.

莫言在上週四獲得諾貝爾文學獎之後,駁斥了他的詆譭者,說他們可能還沒有讀過他的書。

"Some say that because I have a close relationship with the Communist Party, I shouldn't have won the prize. I think this is unconvincing," said Mo in his hometown of Gaomi, where many of his dozens of works have been set. He called his award "a literature victory, not a political victory."

“有人說因爲我和共產黨的密切聯繫,我不應該贏得這個獎。我認爲這不能令人信服,”莫言在他的家鄉高密市說,那裏是他衆多作品的背景設置地。他稱他的獲獎是“文學的勝利,而不是政治上的勝利”。

But Mo also backed remarks of New China's founder Mao Zedong who wrote that Chinese art must serve the Party. "I think some of Mao's remarks on art were reasonable," he said.

但莫言也支持新中國的創立者毛澤東寫下的中國文藝必須服務於黨的言論。 “我認爲毛澤東關於文藝的一些言論是合理的,”他說。

Mo is more likely to keep his head down and avoid politics, his translator said yesterday.

莫言更可能是爲了保持低調,以及避免政治,他的翻譯昨天說。

The 57-year-old Chinese author has achieved his success by working within a system with distinct boundaries, not ignoring them, said Howard Goldblatt, who has translated several of Mo's works into English, including the acclaimed "Red Sorghum."

這位57歲的中國作家在一個有着明顯界限的系統內工作已經獲得了成功,而非忽視他們,葛浩文說,他把莫言的作品翻譯成英文,包括著名的《紅高粱》。

The book was later the basis for a film directed by Zhang Yimou.

後來這本書成了張藝謀執導的電影的基礎。

"He wants to continue to write, and to continue to write the kinds of things he needs and wants to write, he has to live within certain parameters," Goldblatt said.

“他想繼續寫作,繼續寫他所需要和想寫的東西,他不得不在特定的範圍內生活,” 葛浩文說。

Mo is the first Chinese national to win the prize, which comes with a financial reward of US$1.2 million.

莫言是中國首個贏得諾貝爾文學獎的人, 並獲有120萬美元的經濟獎勵。

Some critics have called the decision odd, and that Mo's works were not artistically original, emulating Latin American authors. That is neither accurate nor fair, though, said Goldblatt, who noted that Mo started writing his trademark fantastical novels before reading Latin American authors, including Gabriel Garcia-Marquez.

一些批評人士稱這一決定詭異,莫言的作品不是藝術上的原創,模仿了拉丁美洲作家。但這既不準確又不公平,戈德布拉特說,他指出莫言是在他開始寫傳統魔幻現實小說之後才閱讀拉丁美洲作家的,其中包括加西亞.馬爾克斯。

"If he's influenced by anything, he's influenced by Chinese storyteller traditions, by the mindset and the concept of place by Faulkner," he said, referring to US writer William Faulkner.

“如果他受到什麼東西影響,一定是被中國的敘事傳統以及福克納的觀念模式和理念所影響,”他說,指的是美國作家威廉•福克納。

Mo is a Communist Party member who grew up in a small town and served in the military, which Goldblatt said colored his world view. But he was not very different, in that respect, to other authors in China.

莫言是一個在小鎮長大的共產黨員,並在軍中服過役,戈德布拉特說,這些豐富了他的世界觀。但他在這方面與中國其他作家並沒有很大的不同。

The prolific Mo is known for exploring China's tumultuous 20th century with a cynical wit in dozens of works. He is best known abroad for his 1987 novella "Red Sorghum," set amid the brutal violence of the countryside during the 1920s and 30s.

多產的莫言在幾十部作品中以一份玩世不恭的機智去探索中國動盪的20世紀,他因此而知名。他以1987年的中篇小說《紅高粱》而響譽國內外,小說背景設置在二十世紀二三十年代中國鄉村的殘酷暴力下。