當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "就業焦慮症"來襲 Job stress hits students

"就業焦慮症"來襲 Job stress hits students

推薦人: 來源: 閱讀: 9.17K 次

"就業焦慮症"來襲 Job stress hits students

As the job-hunting season kicks off, many grads are suffering from anxiety.

隨着求職季的到來,許多畢業生都感到焦慮不堪。

Job interview results are becoming the most common conversation topic in dormitories. Worried about not getting satisfactory offers, some students have sleep problems, or lose their appetite. Some might even display symptoms of depression.

工作面試結果成爲宿舍裏最普遍的話題。由於擔心找不到稱心的工作,一些學生寢食難安。有人甚至還出現了抑鬱症的症狀。

According to a survey across several universities in Wuhan conducted by Wuhan Yangtze Business University, over 72 percent of student participants were worried about finding a job.

由武漢揚子商學院發起的一份調查顯示,在武漢的幾所高校中,超過72%的受訪學生對求職感到擔憂。

Students in the first one or two years were also uneasy about their job prospects, which contributed to spreading anxiety further.

學生們在剛進大學的一到兩年裏也爲自己的職業前景擔憂,這也造成了焦慮感的進一步蔓延。

Lang Lei, 22, a business major from Renmin University in Beijing, admitted having mood swings when job hunting.

就讀於北京人民大學商科專業、22歲的郎磊(音譯)承認自己找工作時會遭遇情緒波動。

The student hoped to get positions with large State-owned enterprises in his hometown of Yantai, Shandong. But when it turned out that things wouldn’t be so easy, Lang became concerned.

他希望能在家鄉山東煙臺找到一份大型國企的工作,但事情沒那麼簡單,郎磊爲此憂心忡忡。

“I began to worry,” said Lang, who has now changed to more realistic goals. “Sometimes it was impossible for me to stop worrying and it become really irritating. I had to talk about it on and on with my friends.”

現在,郎磊已經設定了更爲現實的目標。他說:“我開始擔心,有時會無法擺脫憂慮的狀態,這實在是令人煩惱。我必須不斷地向朋友吐槽。”

Others feel tortured while waiting for interview results. Mo Tong, a senior software engineering major at South China Normal University, would lapse into a jittery state every time after he attended a job interview.

還有些人在等待面試結果時飽受煎熬。莫童(音譯)是來自華南師範大學軟件工程專業的大四學生,每次參加完面試,他都會緊張不安。

“For a day or two I couldn’t help but keep thinking about how I performed in front of the interviewers, how well I tackled their questions, and whether they would consider giving me a chance in the end,” he said.

“有一兩天,我都會忍不住反覆回想自己在面試官面前的表現,問題回答的是否漂亮,以及他們最終能否給我一次機會,”他說道。

Mo was unable to focus on other things as his apprehension grew. Often he just wanted to grab a phone to call the Human Resources Department, but he didn’t have their number.

隨着焦慮情緒的滋長,莫童變得無法集中精力做其他事情。好多次,他只想抓起電話打給給人力資源部門,但是他沒有他們的電話號碼。

“This made me extremely desperate. Even hearing ‘No’ for an answer would have been a relief,” Mo recalled.

“這讓我極度絕望。就算被拒絕也是一種解脫。”莫童回憶說。

Media reports about rising unemployment rates and a difficult job market have touched students’ nerves.

媒體對失業率攀升以及就業市場低迷的大肆報道也觸到了學生的痛處。

“I’m alarmed by articles saying how bachelor’s degree holders are losing ground,” said Wang Hongjuan, a sophomore English major from Putian University in Fujian province. “It suggests to me that good jobs are only available to graduate or doctoral students.”

“那些講述本科生求職失利的文章令我感到恐慌,”就讀於福建莆田大學英語專業大二年級的王洪娟(音譯)說。“對於我來着,這暗示着好的工作機會只會留給那些碩士和博士。”

As Wang has no plans to further her education, she has to commit herself to all sorts of extracurricular activities to improve her prospects. This throws her into a packed schedule.

因爲沒有任何深造計劃,所以王洪娟必須投身於各種課外活動中來,以期能有更好的前途。因此她的日程排的滿滿的。

Wen Fang, a well-known education psychology expert and consultant in Beijing, advises students not to be misled by gloomy surveys and reports about the job market.

來自北京的知名教育心理專家兼顧問溫方(音譯)建議學生不要被那些有關就業市場不景氣的調查與報道所誤導。

“Unemployment rates are not linked to an individual’s chances of getting a job,” he said. “An individual’s chances are actually mainly determined by his or her capability.”

“失業率與個人求職成功機率之間並無關聯,”他說道,“一個人求職成功機率主要由個人能力決定。”

According to Wen, a moderate degree of anxiety is normal - it can even be helpful. But if it constantly affects a student’s normal life, one should pay more attention. “Focus on adapting yourself to the needs of society, and never ever overestimate your goals,” Wen added.

溫方表示,中等程度的焦慮是正常的,甚至是有益的。但如果影響到學生的正常生活,那麼就要多加小心了。溫方補充說:“重點在於要讓自己適應這個社會的需要,絕不要高估自己的目標。”