當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究稱男性更易墜入情網“爲伊消得人憔悴”

研究稱男性更易墜入情網“爲伊消得人憔悴”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

ing-bottom: 65.25%;">研究稱男性更易墜入情網“爲伊消得人憔悴”

A chap barely even needs to have spoken to the object of his desire before declaring she is the one, a survey has found. 據英國《每日郵報》16日報道,調查發現,男性甚至不需要和他所仰慕的女性說一句話便可認定這個女人就是自己的理想伴侶。

Women, on the other hand, appear to take much longer to give their hearts away. 相反,女人看起來則需要更長時間纔會付出自己的真心。

While a man may be swooning at first sight, most women waited until at least the sixth date before deciding whether or not they had found the “real thing”. 男性在第一眼看到一個女性時,就可能被迷得神魂顛倒,而大多數女性則會等到至少6次約會後纔會確定此人是否就是自己的“真命天子”。

One in five men claimed to have fallen in love at first sight. 有1/5的男人稱自己曾有過一見鍾情的經歷。

In contrast, only one in ten women said they had experienced love at first sight. 相比之下,只有1/10的女性有過一見鍾情經歷。


  Professor Alexander Gordon, a chartered psychologist and member of the British Psychological Society, said: “Men tended to tick more superficial boxes, such as looks, to help them decide whether they were ‘in love’. Women were a little more complicated and likely to weigh up the pros and cons before settling on their choice.” 亞歷山大?戈登教授是一名皇家心理學家,同時也是英國心理學協會會員,他說:“男性往往會通過外在,比如長相,來確定是否要‘墜入愛河’。而女性則會想得多一些,她們在做決定前可能就要把利弊權衡一番。”

"Women are cannier than men at making a lifetime choice," added Professor Gordon. “在終身大事上,女性比男性更謹慎”,戈登教授補充說。

According to the findings, the average British man falls in love just over three times in his life while the average woman falls in love only once. 調查發現,每名英國男子一生中平均會墜入情網三次,而女性平均只有一次。

And more men than women claimed to have loved someone who did not love them back. 很多男性稱曾陷入單戀的漩渦。

Men were also more likely to say “I love you” first and to pine after their first love. 男性更可能首先說“我愛你”,並在初戀結束後更易憔悴痛苦。