當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 獨生子女更幸福

獨生子女更幸福

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16W 次

獨生子女更幸福

A UK study has claimed that only-children are more contented than those with siblings because they do not have to fight for their parents' attention。

澳大利亞《每日電訊報》14日報道稱,英國一項研究發現,比起家有兄弟姐妹的孩子,獨生子女的生活更加幸福,因爲後者不必爲爭得父母的寵愛而明爭暗鬥。

Thirty-one percent of children said they were hit, kicked or pushed by a sibling "quite a lot" or "a lot." Almost a third of teenagers said they were called "nasty names" and 18 percent said their belongings had been taken by a brother or sister. In all, 54 percent of siblings said they had been involved in some form of bullying。

研究報告中,31%的孩子稱受到兄弟姐妹拳打腳踢推推搡搡的次數“較多”甚至“非常多”。而幾乎三分之一的青少年反應自己常被兄弟姐妹冠以“惡意綽號”,其中有18%的孩子報告稱哥哥姐姐會奪己所愛。總體來說,54%的“爲姐爲哥”者承認自己曾“恃強凌弱”。

Figures from a study tracking the lives of 100,000 people in 40,000 British homes suggest only-children could be happier because they receive all the attention from their parents and do not have to fight for praise or assistance。

該研究跟蹤調查了來自4萬個英國家庭的10萬人口,調查結果表明,獨生子女可能更爲幸福,因爲他們能夠從父母處獲得更多的注意力,且不必爲得到表揚、獲得鼓勵而明爭暗鬥。

The conclusion was supported by Hollywood actress Natalie Portman: "I would never have been an actress if I weren't an only child because my parents would never have let me be the star of the family at the expense of another child."

好萊塢女星娜塔莉-波特曼擁護該結論道:“如果我不是獨生子女,我就永遠不會成爲一個女演員。因爲父母不可能爲了讓我成爲一個明星,而犧牲掉另外一個孩子的前途。”

University of Warwick professor Dieter Wolke said: "from anecdotal reports, quarreling siblings increase stress for parents, and some just give up intervening or intervene inconsistently, leaving the field wide open for the bully sibling."

英國華威大學教授迪特爾-沃克說道:“從一些有趣的報告中我們發現,兄弟姐妹吵成一團會讓父母頭痛不已,一些家長於是放棄‘調停’,或者減少‘調停’的次數,致使大欺小的現象屢屢發生。”