當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語手抄報 > 初三英語手抄報春節

初三英語手抄報春節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

英語寫作不僅涉及詞彙、語法等基礎知識的綜合應用,而且還包括思維、想象、謀篇、行文等語言能力的訓練和發揮。英語寫作,即語言運用和語言輸出,反過來又能促進英語習得。因此,英語寫作對於提高學生的綜合素質,尤其是語言能力具有極其重要的價值。手抄報的內容可以給大家帶來一種寫作訓練,春節也即將來臨啦,下面是由小編整理的春節英語手抄報相關內容,希望能夠幫到你們:

  初三英語手抄報春節:貼春聯的歷史起源和典故---春節相關英語故事

The Spring Festival couplet is to be pasted on doorposts or hall pillars, hence also known as the doorpost scroll. It consists of two vertical lines and one horizontal line, and all the lines convey the idea of good luck or jubilation, constituting a unique form in the Chinese literature.

The Chinese Festival couplet was born of the peachwood charm. A legendary story has it that long long ago, two brothers named Shen Tu and Yu Lei lived in a stone house near a big lush peach tree in the DushouMountains. They addicted themselves very much to the tree, watering it in dry spells, often pruning off its branches and eliminating insect pests for it. Thanks to the brothers’ painstaking work, the tree was in full blossom in spring and laden with big peach in peach, sweet and succulent, was reputed as the immortality peach and its eaters, some say, would be free from disasters and diseases, live to a ripe old age or even become immortals. A prince, known as Wild Prince, lived at the same time on the Wild Ox Ridge of the same mountains. He was insatiably avaricious and rode roughshod over the common locals by dint of his power. Having learned of the magical peach, he commanded several hundred soldiers to fight for it from Shen Tu and Yu Lei. Just through a couple of rounds, the prince and his gang were defeated and fled helter-skelter to the Wild Ox Ridge. Covetous of the peach, he devised an evil scheme. One night he led to the house of the brothers several hundred soldiers disguised as ghosts and monsters, intending to scare the brothers into presenting the magical fruit. Utterly undaunted, the brothers charged at the enemy, with Shen Tu ahead holding a peach tree branch and Yu Lei behind grasping a coil of coir rope. It was so strange that the masked soldiers collapsed, helplessly allowing themselves to be caught, the moment they touched the branch. Shen Tu did catching ahead while Yu Lei trussed the caught behind. Before long, they subdued all the soldiers. The incident made people think that peachwood was immortal and able to exorcise spirits and ward off evils. Hence later on New Year’s Eve, every household hung on two doorposts two peachwood strips, one on each side, respectively bearing the pictures of Shen Tu and Yu Lei.

初三英語手抄報春節

關於春節英語的手抄報的圖片

Such strips were anciently referred to as peachwood charms. On the next New Year’s Eve, the old strips were to be replaced with new ones. Hence the verses by the winter Wang Anshi ( 1021-1086 ) of the Northern Song Dynasty: “To every home the sun imparts its brighter rays. Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure.” In the Five-dynasty period ( 907-960 ), people began to inscribe on peachwood strips some auspicious verses conveying their good wishes. Meng Chang, the King of the Kingdom of Later Shu of the Five-dynasty period, inscribed on two peachwood strips the vcrses, “New Year sees lingering jubilation, Joyous festival ushers in a long spring.” Historical records show that the inscription is the first of its kind as well as the first recorded Spring Festival couplet. In the Song Dynasty ( 960- 1279 ), pasting Spring Festival couplets grew into a popular folk custom. The Ming Dynasty ( 1384-1644) saw a greater popularity of the custom. This was partly owed to Zhu Yuanzhang ( 1328-1398 ), the Ming Dynasty Emperor Taizu who attached importance to the couplet. Born in a peasant’s family and almost, Zhu loved the Spring Festival couplet very much. One year one on an incognito inspection tour, he was puzzled about the absence of Spring Festival couplets on the doorposts of a butcher’s house since the New Year was drawing near. It turned out that the butcher could not read and write. So the emperor immediately wrote for him a couplet, which read, “Open up a way out with two hands, Cut off the roots of trouble with a single blow.” Also in the Ming Dynasty, the Spring Festival couplet got its present name and began to be written on red paper to heighten the joyous festive air. Some couples of the kind give expression to the writer’s aspirations, and others point out ills of times and offer salutary advice.

All, whatever contents, are marked by jubilation, auspiciousness, exquisiteness, succinctness and instructiveness. Take for instance. Often seen on the doorposts of a peasant’s house is the couplet, “Joyful to seeone thousand bushes of spring flowers, Beaming to drink one cup of wine of a good year,” which describes well the countryside’s prosperity and the peasant’s joy; usually pasted on the doorposts of a barber’s shop is usually the couplet, “A hair renders one younger looks, A shave makes one radiant with happiness,” which reads very witty and humorous.

  初三英語手抄報春節:歷史起源

春聯,起源於桃符(周代懸掛在大門兩旁的長方形桃木板)。 貼春聯據《後漢書·禮儀志》說,桃符長六寸,寬三寸,桃木板上書“神荼”、“鬱壘”二神。“正月一日,造桃符著戶,名仙木,百鬼所畏。”所以,清代《燕京時歲記》上說:“春聯者,即桃符也。”五代時,西蜀的宮廷裏,有人在桃符上提寫聯語。據《宋史·蜀世家》說:後蜀主孟昶令學士章遜題桃木板,“以其非工,自命筆題雲:‘新年納餘慶,嘉節號長春’”,這便是我國的第一副春聯。直到宋代,春聯仍稱“桃符”。王安石的詩中就有“千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符”之句。宋代,桃符由桃木板改爲紙張,叫“春貼紙”。明代:桃符才改稱“春聯”。明代陳雲瞻《簪雲樓雜話》中載:“春聯之設,自明太祖始。帝都金陵,除夕前忽傳旨:公卿士庶家門口須加春聯一副,帝微行時出現。”朱元璋不僅親自微服出城,觀賞笑樂,他還親自題春聯。他經過一戶人家,見門上不曾貼春聯,便去詢問,知道這是一家閹豬的,還未請人代寫。朱元璋就特地爲那閹豬人寫了“雙手劈開生死路,一刀割斷是非根”的春聯。聯意貼切、幽默。經明太祖這一提倡,此後春聯便沿習成爲習俗,一直流傳至今。

  初三英語手抄報春節:春聯典故

據說五代時的後蜀國國君孟昶是個喜歡標新立異的國君,在公元964年歲尾的除夕,他突發奇想,讓他手下的一個叫辛寅遜的學士,在桃木板上寫了兩句話,作爲桃符掛在他的住室的門框上。這兩句話是“新年納餘慶,嘉節號長春”。第一句的大意是:新年享受着先代的遺澤。第二句的大意是:佳節預示着春意常在。由此開始,桃符的形式和內容都發生了變化,這不僅表現在開始用駢體聯語來替代“神荼”、