當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語手抄報 > 關於新年的英語手抄報內容

關於新年的英語手抄報內容

推薦人: 來源: 閱讀: 9.47K 次

快到新年啦!Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year.英語對我們來說很重要,那麼你們是否會去做一張英語手抄報呢?下面是由小編整理的英語手抄報相關內容,希望能夠幫到你們:

關於新年的英語手抄報內容

  關於新年的英語手抄報內容:不論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都有許多經典之作。

比如中國的古典四大名著,在西方便有公認的翻譯:《西遊記》是“Pilgrimage to the West”(直譯爲“朝聖西方”),《紅樓夢》是“A Dream of Red Mansions”(“紅色莊園之夢”),《水滸傳》是“Outlaws of the Marsh”(“沼澤地裏的亡命之徒”),《三國演義》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三個王國的浪漫故事”)。

一些電影的名字也翻譯得十分有趣,比如,《霸王別姬》被譯爲“Farewell My Concubine(別了,我的小老婆)”,《東邪西毒》則被譯爲“Ashes of Time(時間的灰燼)”。

中國的菜名和地名是非常難翻譯的。2012年3月,北京出臺了中國菜的官方譯名,爲許多菜“正名”,比如,“餃子”從原來的dumpling變成了音譯“Jiaozi”。而一些老品牌也註冊了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最後定爲“Go Believe”。

而外國名字的中文翻譯也頗有講究。以電影《變形金剛》爲例,其中“威震天”的英文名字爲“Megatron”,直譯爲“超大功率電子盤封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,譯者選取“擎天白玉柱,架海紫金樑”的意思,配給了這位汽車人的首領。

企業和品牌名稱的翻譯則更爲講究,比如,“Mercedes-Benz”被譯爲“梅塞德斯—奔馳”,“Head&Shoulders”(直譯爲“頭和肩膀”)被譯爲“海飛絲”,都被奉爲業界翻譯經典。

拍案叫絕的“錯譯”

北京西南郊的永定河上橫跨着一座盧溝橋,以其高超的建橋技術和精美的石獅雕刻獨具風韻,堪稱古今一大奇觀。

盧溝橋被譯爲“Marco Polo Bridge”,意爲“馬可?波羅橋”。爲什麼始建於800多年前的中國古橋,會有一個不折不扣的洋名字呢?原來,13世紀著名的意大利旅行家和商人馬可?波羅曾遊歷中國達17年之久,其間到訪不少古城,飽覽名勝古蹟。他路過北京時,邂逅盧溝橋,大感驚歎,遂記述於《馬可?波羅遊記》一書中。

“這條河上有一座十分美麗的石橋,在世界上恐怕無與倫比。此橋長300步,寬8步,即使10個騎馬的人在橋上並肩而行,也不會感覺狹窄不便……石柱上那些精巧的石獅,構成了一幅美麗的圖畫。”馬可?波羅寫道。

這是歐洲人撰寫的第一部詳盡描繪中國歷史、文化和藝術的遊記,它被翻譯成多種文字後廣爲流傳。書中被大加讚譽的盧溝橋,由此成爲西方人心目中的“馬可?波羅橋”。

不得不說,像這樣既牽扯文化軼事,又容易讓西方人念出的譯名,對文化傳播可謂“加分”不少。這等事例雖不少,只是可遇而不可求。

比如,“長城”在英文中是“The Great Wall”,意爲“了不起的牆”。這一譯名由來已久,出自誰手已不可考,但足可見譯者對長城這一意象的深刻領悟。雖稱“城”,其實卻是一堵厚實的牆;雖稱“長”,着意卻在綿延千萬裏的雄偉。

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星壇。因紫微垣居於中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之說。然而“紫”字在英文中無此含義,若加註釋性定語,則譯名必定冗長。於是,譯者只取“禁”字的“皇家重地,閒雜人等不得入內”之意,翻譯成“Forbidden City”,令人叫絕!