當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾英文詩生如夏花

泰戈爾英文詩生如夏花

推薦人: 來源: 閱讀: 9.26K 次

泰戈爾作爲享譽世界的大詩人,其詩歌作品在中國有極其深遠的影響力。下面是本站小編帶來的泰戈爾英文詩生如夏花,希望大家喜歡。

ing-bottom: 46.09%;">泰戈爾英文詩生如夏花
  泰戈爾英文詩生如夏花版本一

生如夏花(雙語對照)

heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重複決絕,又重複幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖治如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着純然

總有回憶貫穿於世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

  泰戈爾英文詩生如夏花版本二

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍藻

如同一陣悽微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

我相信一切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

Prajna Paramita, soon as soon as

Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

Also care about what has

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什麼

  經典英文詩歌:再別康橋-徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

經典英文詩歌 再別康橋

參考譯文:

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光裏的豔影,在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱着彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也爲我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。 


猜你喜歡:

1.泰戈爾經典英語詩歌《生如夏花》

2.生如夏花(泰戈爾)

3.泰戈爾的詩英文版

4.泰戈爾經典詩歌譯文

5.泰戈爾優秀英語詩歌朗誦