當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 英語四級段落翻譯題

英語四級段落翻譯題

推薦人: 來源: 閱讀: 8.29K 次

英漢互譯在中西文化交流中越來越廣泛越來越重要。自教學改革以來,對大學英語翻譯教學日趨重視。2013年12月的大學英語四級改革將原來的句子翻譯改爲段落翻譯,對學生的翻譯能力的考察提高到新高點。下面是本站小編帶來的英語四級段落翻譯題,歡迎閱讀!

英語四級段落翻譯題

英語四級段落翻譯題1

就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經濟 活動放緩有着世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因爲中國對自然資源有需求。 中國的需求下降巳經對很多商品的價格有了影響。上週,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經濟增長可能爲7%,而這不一定是“底線”。

A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ¬ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.

英語四級段落翻譯題2

少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習的_種武術(martial arts)。少林寺,建於北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫發展的文化 空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習的,他們的職責是保護寺廟。 現在經過1500多年的發展,少林功夫已逐步發展成爲一種完美技術 和豐富含義相融合的藝術,在全世界享有聲譽。

Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.

英語四級段落翻譯題3

這周頒佈的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的 父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報導了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的 女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支持。但是這項法律引發 了爭議。有人說這給了那些因爲工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

英語四級段落翻譯題4

中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個 民族都有其獨特的豐富菜餚。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳 統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。 最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系, 這八種被人們稱爲“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區分的,各有其長處。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”.