當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 大學英語4課後段落翻譯

大學英語4課後段落翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

大學英語教材是實施大學英語教育的關鍵和重要媒介。下面是本站小編帶來的大學英語4課後段落翻譯,歡迎閱讀!

大學英語4課後段落翻譯

大學英語4課後段落翻譯1

Uint 1

If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, letalone till I'm 60.

依我看,現實生活與人們想象的不一樣。我們上了12年的中、小學,又上了3年的大學,這期間老師們一直在沒完沒了地談論在安寧的學生生活之外那個廣闊天地裏的各種機會,可我遇到的又是什麼呢? 無論我怎麼想保持心情愉快,麻煩事總是接踵而來:有時是跟人爭吵(尤其是跟男孩,天哪!他們什麼時候才能長大?),但通常是爲錢發愁。這個地方什麼東西都很貴!人人都想從我身上拿點錢去:國稅局要收個人所得稅,銀行經理要我償清學生貸款,房東催我交房租、燃氣費、水費、電費,手機賬單也不斷地寄來。所有這些還沒算上吃飯的錢。更可氣的是,不知從哪裏冒出一個自作聰明的傢伙冷不丁地給我打電話,問我要不要買養老金。照這樣下去,我連今年都活不過去了,更別提活到60歲領養老金了。 漢譯英 我認爲,選修第二專業並不適合每一位本科生。我大學本科主修英語專業,大一時就開始輔修經濟學了。無疑,我是班裏最用功的學生。我竭盡全力想同時達到兩個不同專業的要求,但還是有不及格的時候。因爲經濟學需要良好的數學基礎,我不得不花大量時間鑽研數學,因而忽略了英語學習

If you ask me, taking a second major isn't good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn't do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.

第二學期,《英國文學》及《宏觀經濟學》兩門課不及格給我敲響了警鐘,這可是我一生中第一次考試不及格,這大大打擊了我的自信心。雖然我不是一個容易向命運低頭的人,在暑假結束的時候,我還是決定放棄經濟學,以免兩個專業都難以完成。當我只需修一個專業的時候,一切似乎又回到了正軌。

大學英語4課後段落翻譯2

Uint2

Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books – less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of one of his recent auto-biographical novels, Blaise Cendrars points out that Rémy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of rars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader. He reads most only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I , not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to ―waste‖ his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.

不容置疑的是,大多數書都互相重複。在文體或內容上讓人感到具有獨創性的書實在是少之又少。在整個文學庫藏中,只有極少數作品——或許不到50本——是獨具一格的。在最近出版的一部自傳體小說中,布萊斯·桑德拉爾指出,古爾蒙之所以能夠選擇並通讀文學領域中一切值得讀的書籍,就是因爲他知識淵博,並且瞭解書的這種重複性。桑德拉爾本人就是一個博覽羣書的人,沒有人會懷疑這一點。他閱讀了大部分作家的原作.不僅如此, “乘機安全小貼士”安全出行要重視 一旦他喜歡上一個作家,他就會閱讀這個人寫的每一本書,包括他的書信以及所有有關他的書籍。我猜想,在當今世上,幾乎沒有人能像他一樣,不僅讀得廣,讀得深,而且還著述頗豐。可以說這一切都是在業餘時間完成的。因爲桑德拉爾是一個十足的行動家,一個四處跋涉的冒險家和探險家,一個懂得如何大量“肆意浪費”時間的人。 從某種意義上說,他是文學界的凱撒大帝。

漢譯英

張磊是在畢業工作後纔開始意識到讀書的樂趣的。反思自己的大學教育時,他感慨不已:他的一些同學都沉浸於從圖書館或書店找到的各種有趣的書籍,而他卻只讀了一些教科書,其中連一本真正能讓他愛不釋手、值得一讀的書都沒有。他可以說是被剝奪了通過書瞭解作家奇妙世界的特權。

It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers' fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.

如今,他嗜書如命,廢寢忘食,好像要把大學期間沒機會讀的好書全都讀一遍。到目前爲止他已經利用業餘時間讀了幾百本小說、傳記和遊記。他意識到書不僅能向他展示一個充滿希望的前景,幫他消除現實生活中的壓力和疲勞,而且能夠幫他澄清一些誤解,找到生活的真諦.

Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadn't had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of the life.